Séisme (แผ่นดินไหว) en Turquie : l'opposition (ฝ่ายค้าน) et la presse (สื่อ) accusent (กล่าวหา กล่าวโทษ) Merci Nouvel Observateur
Des immeubles (ตึก อาคาร) qui se sont effondrés (ถล่ม กริยา seffrondrer) sur (ลงทับ)leurs occupants (ผู้อยู่อาศัย) présentaient (มี ปรากฏ) des signes alarmants (สัญญาณไม่ดี สัญญาณเตือนภัย) de fragilité (ความเปราะบาง) depuis (นับตั้งแต่เกิด)le précédent séisme (แผ่นดินไหวครั้งก่อน), deux semaines auparavant (เมื่อสองอาทิตย์ก่อนหน้า).
Les sauveteurs (หน่วยกู้ภัย) tentaient (พยายาม tenter de) vendredi 11 novembre à Van (est (ทางตะวันออก) de la Turquie) de retrouver (ค้นหา ค้นให้เจอ) des survivants (ผู้รอดชีวิต) après le tremblement de terre (แผ่นดินไหว) dans lequel (ซึ่งในครั้งนั้น) 22 personnes ont péri (ตาย), des morts (การตาย), accusent la presse et l'opposition, qui auraient pu être évitées (น่าจะหลีกเลี่ยงได้) si des mesures (มาตรการ) adéquates (ที่เหมาะสม) avaient été prises (ได้รับการนำมาใช้).
ย่อหน้านี้ มีโครงสร้างที่ซับซ้อนตามรูปแบบการเขียนข่าว แต่ถ้าดูตาม คำเชื่อม และ Ponctuation ดี ๆ จะเข้าใจความหมาย
ประโยคหลักคือ Les sauveteurs tentaient
après le tremblement de terre หลังจากนั้น dans lequel (Pronom relatif variable) ทำหน้าที่ให้ข้อมูลต่อว่า ในเหตุการณ์ครั้งนี้มีคนตาย 22 คน และประโยค des morts เป็นการเพิ่มข้อมูลอีกว่า ทางฝ่ายค้านและสื่อกล่าวโทษว่า เป็นการตายที่น่าจะหลีกเลี่ยงได้ ถ้ามีการใช้มาตรการที่เหมาะสม ดูการใช้ si แบบที่สามในข้อความสุดท้ายด้วย จะเห็นว่า เป็น si แบบที่ 3 si+plus-que-parfait, conditionnel passé เพื่อบอกถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไปแล้ว แก้ไขไม่ได้แล้ว แต่สมมติให้ตรงกันข้ามกับสิ่งที่เกิดไป พูดด้วยความเสียดาย
25 immeubles effondrés
Sur place, plusieurs centaines de sauveteurs poursuivaient (ดำเนินต่อ) leurs recherches (การค้นหา), principalement (หลัก ๆ) dans deux hôtels, après le séisme de magnitude 5,6 qui a provoqué (ก่อให้เกิด) mercredi l'effondrement (การถล่ม) d'environ 25 immeubles, vides pour la plupart (ตึกส่วนใหญ่ไม่มีคนอยู่).