ReadyPlanet.com


ช่วยด้วยคะ


สวัสดีคะ อาจารย์ต้น

หนูมีเรื่องสงสัยคะ คำศัพท์ บางตัว

- un mari en or มันต้องเป็นสำนวนแน่เลย หนูไม่รู้ว่จะแปลยังงัยคะ

- gin นี่คือเหล้ายีน เวลาเขียนก็ทับศัพท์เลยใช่ป่ะคะ

- gagner du temps แปลว่าเอาชนะเวลา หรือเปล่าคะ

อาจารย์ชวนหนูด้วยนะคะหนูต้องแปลเรื่องสั้นอะคะ

ขอขอบพระคุณคะ



Post by Y!NG'NIZ :: Date 2010-04-05 21:02:49 IP : 124.120.154.174


[1]

Opinion No. 1 (3209508)

-un mari en or  หมายถึง สามีอันเป็นที่รักหรือน่าทะนุถนอม ประมาณว่ามีคุณค่าดั่งทอง

-gin ที่เป็นชื่อเหล้า น่าจะถอดเสียงให้คล้ายภาษาอังกฤษ เป็น "จิน" มากกว่า  โดยมากจะนิยมดื่มผสมกับ "โทนิก"

-gagner du temps = to save time หมายถึงประหยัดเวลา นั่นเอง

***ทั้งหมดมาจาก พจนานุกรมออนไลน์  ประกอบกับความเข้าใจตัวเอง ถูกผิดประการใด  รอ อ.

ต้นมาให้ความกระจ่าง

 

By ไวศย Date 2010-04-06 04:06:20 IP : 58.8.100.142


Opinion No. 2 (3209635)

พี่ ไวศย ใช้พจนานุกรมออนไลน์ที่ไหนอ่าครับ

บลิวใช้แต่ google ง่า มันไม่บอกเพศของคำนามเลย สุดท้ายก็ต้องเปิดดิก ตามงาน

 

By บลิว Date 2010-04-06 18:22:07 IP : 118.173.27.202


Opinion No. 3 (3209663)

ใช่แล้วครับ ขอบคุณมาก

ข้อที่ 1 นั้นเนื่องจากไม่มีบริบทก็ต้องแปลตามนั้นครับ แต่ถ้าอยู่ในบริบทความหมายอาจผันแปรไปได้ตามจุดประสงค์ของผู้เขียน

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-06 20:27:16 IP : 115.87.72.126


Opinion No. 4 (3209701)

1.น้องบลิว หมายถึงใช้ดิกของ google เหรอครับ ถ้าเป็นอันนั้น  ข้อมูลมันหยาบเกินไป เหมาะสำหรับการใช้งานเฉพาะอย่าง เหมาะสำหรับตรวจสอบคำเดี่ยวๆ ที่ไม่ซับซ้อน ความหมายไม่พลิกแพลง ทั้งนี้ผู้ใช้จะต้องมีความรู้ในภาษานั้นๆ อยู่บ้าง ไม่งั้นจะสับสน (แต่ใช้เปลี่ยนภาษาจีนระหว่างจีนตัวย่อกับตัวเต็มนั้นดีมากเลย)

2.พี่ก็ค้นหาพจนานุกรม จาก google เช่น ค้นหาคำข้างบน ก็ใส่ "french english dictionary" ก็จะมี link ของ dictionary ต่างๆ ให้เราเลือกใช้ได้ตามความเหมาะสม เพราะเล่มหนึ่งอาจมีคำหนึ่ง แต่อาจไม่มีอีกคำหนึ่ง อย่าง ตัวอย่างข้างบนมาจากเล่มนี้

dictionary.reverso.net/french-english/

3.การค้นหา ต้องลองหลายๆ แบบ ป้อนบางคำ  ตัวอย่างป้อนคำว่า  or ได้คำแปลว่า gold

แล้วดูในรายละเอียดจะมี un mari en or เลยตรงๆ ให้ความหมายว่า a treasure of a husband

ส่วนอีกคำ พิมพ์ว่า gagner เท่านั้น แล้วดูในรายละเอียด ก็จะเจอ gagner du temps เช่นกัน ให้ความหมายว่า to save time

มีตัวอย่างประโยคด้วย Ma Smart est parfaite pour circuler en ville. Je gagne du temps sur tous mes déplacements en ville. (ว่าแต่ว่าพี่ไม่เข้าใจ ยังไงก็ช่วยแปลให้หน่อย มันยากไป เพราะความรู้ยังอยู่ในระดับ debutant อยู่)

By ไวศย Date 2010-04-07 00:10:11 IP : 58.8.114.166


Opinion No. 5 (3209804)
Ma Smart ก็หมายถึงรถยี่ห้อสมาร์ทซึ่งเป็นอีโคคาร์ขนาดเล็กมากจึงเหมาะที่สุดสำหรับขับ (circuler) ในเมือง ก็เลยทำให้ประหยัดเวลาไม่ว่าจะไปไหนมาไหน (deplacement) ในเมืองก็สะดวกครับ ชอบจริงมีคนช่วยตอบ ขอบคุณมากกกกก เพราะตอนนี้กำลังทำงานล่ามให้กับกรมประมงอยู่ ยังยุ่งหัวฟูอีกสัก 2-3 วันแล้วก็ได้เฮหยุดแล้ว
By อาจารย์ต้น Date 2010-04-07 16:06:27 IP : 124.122.153.231


Opinion No. 6 (3209904)

ขอบคุณพี่ ไวศย มากครับ

ใน google มันแปลออกมาหยาบจริงๆ แต่ตอนนี้มันมีการออกเสียงให้ด้วยและ อิอิ ไปฟังการออกเสียงบางคำเอาในนั้น

บางคำง่ายๆ google ก็แปลออกมาง่ายๆจริงๆ

เพื่อนบลิวทำเรื่องเกี่ยวกับอาหารเป็นภาษาอังกฤษ

จะเขียนว่า ใช้ช้อนคน พิมคำว่า ช้อนคน มันก็ออกมาเป็นคำว่า spoon people (ออกมาง่ายจริงๆ เอิ้กๆ)

ส่วนมากถ้าแปลก็ยึดจาก ฝรั่งเศสเป็นอังกฤษ แล้วค่อยตีความจากอังกฤษอีกที

อยากเรียนหลายๆภาษาแต่ในหัวกลับไม่อยากเรียนภาษาอังกฤษเลย เห้อ

นี่ก็เรียนฝรั่งเสสเป็นพื้นฐานภาษาอังกฤษ (มันผิดไปจากคนอื่นเขา*-*)

บางทีเรียนอังกฤษ ในชีต มีแต่ภาษาฝรั่งเศส (เขียนเทียบกันว่าอะไรเท่ากับอะไร - -)

ปล.ผมพยายามเต็มที่ ที่จะพลิกแพลงให้ได้ความรู้ภาษาอังกฤษด้วย ถึงแม้จะไม่ชอบในวันนี้ แต่ซักวันจะต้องชอบได้แน่ๆ

เพราะอยากสื่อสารให้ได้เยอะๆ มันรู้สึกเหมือนกับเราเดินไปในโลกได้กว้างมากขึ้น เวลาพูดเป็นอีกซักภาษา

By บลิว Date 2010-04-08 01:26:43 IP : 118.173.23.193


Opinion No. 7 (3209907)

ด้วยความยินดี  เอาความรู้มาแบ่งกัน ตามเจตนารมณ์ของเจ้าของ web แต่จริงๆ พี่ก็เข้ามาอ่านซะ

ส่วนใหญ่ จริงๆ ก็อยากเป็นคนให้เขาบ้าง แต่ส่วนใหญ่เขารู้มากกว่าเรา เลยไม่รู้จะให้อะไร

ถ้าน้องเรียนเน้นฝรั่งเศส แล้วเอาให้ใช้งานได้ดีไปเลย ก็ดีนะ แต่คงปฏิเสธไม่ได้ว่าต้องรู้อังกฤษ

ไว้พอสมควร ถ้าไม่เน้นก็สบายๆ ค่อยๆ สะสมไป อย่างตัวผมเองนี่ก็ไม่เก่งอะไรซักอย่าง แต่ไม่ได้

ใช้ภาษาในการทำมาหากิน ก็เลยศึกษาแบบสบายๆ ติดตรงไหนก็ค้นๆ เอา แต่ก็เป็นช่วงๆ บางที

ก็ห่างไปเลย เพราะมีอย่างอื่นที่เข้ามาอยู่ในความสนใจมากกว่า ก็จะทิ้งไปเลย ทำให้ไม่ต่อเนื่อง เลยทำให้ภาษาฝรั่งเศส ก็ยังอยู่ระดับอนุบาลเหมือนเดิม แต่ก็ยังสู้ๆ อยู่ ด้วยคติที่ว่า ได้เพียงปลายก้อย ดีกว่าไม่ได้อะไรเลย 

By ไวศย Date 2010-04-08 02:35:41 IP : 58.8.206.219


Opinion No. 8 (3210006)

เหมือนลุงกับหลานคุยกันมากกว่านะ ฮา

บลิวก็เรียนกลับหัวจริง ๆ อ่ะนะ แต่ก็ดี ภาษามันสอดคล้องสนับสนุนกันตลอดเวลา แต่ก็ห้ามทิ้งภาษาอังกฤษอย่างพี่ไวศยพูดน่ะถูกต้องตรงเผง ภาษาอังกฤษทำให้เราไปได้รอบโลก ภาษาฝรั่งเศสไปได้ครึ่งโลก เอารวมกันก็รอบครึ่ง อนาคตสดใสมากเห็นไหม แต่ต้องเก่งจริง ๆ นะครับ ในโลกนี้คนที่ไม่เก่งก็จะถูกธรรมชาติคัดทิ้งไป คนที่อยู่ได้ก็คือคนที่มีของดี แล้วจะอยู่ได้อย่างมั่นคง เมื่อเรามีสิ่งที่คนอื่นไม่มีนะครับ อย่างพี่ไวศยนี่ ถ้าถามดี ๆ น่าจะมีเรื่องตื่นตาตื่นใจมาเล่าให้เราฟัง ว่าของดีของพี่เขาคืออะไร ตื่นเต้น ๆ

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-08 14:55:12 IP : 124.122.80.85


Opinion No. 9 (3210064)

อยากรู้เหมือนกัน อิอิ อะไรทำให้พี่ ไวศย สนใจได้ขนาดนั้น หนอ

ส่วนที่ อ.ต้น บอกก็ เป็นไปตามกฎของ ชาร์ล ดาร์วิน เลย เอิ้กๆ

ผู้ที่ปรับตัวให้เข้ากับธรรมชาติ ได้เท่านั้น ที่จะอยู่รอด

By บลิว Date 2010-04-08 20:12:59 IP : 118.173.1.177



[1]


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.