ReadyPlanet.com


"il n'est pas permis d'ignorer" กับ "n'est-il pas permis d'ignor


สวัสดีคะอาจารย์ต้น วันนี้หนูมีความสงสัยอยู่ 2 ประโยค คือ "il n"est pas permis d"ignorer" กับ "n"est-il pas permis d"ignorer" สองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกันมั้ยคะ ประโยคแรกหนูแปลว่า "เขาไม่อนุญาตให้ไม่รู้" หนูแปลถูกมั้ยคะ สองประโยคเขียนต่างกัน เพื่อเน้นอะไรหรือป่าวค่ะ ขอบคุณค่ะ


Post by kuno :: Date 2011-08-19 13:43:31 IP : 125.25.200.142


[1]

Opinion No. 1 (3307818)

"เขาไม่อนุญาตให้ไม่รู้" แปลออกมาได้ งง มากครับ

inversion น่าจะเป็นภาษาที่เป็นทางการมากกว่าครับ

แล้วก็ทำไม v.permettre ถึงใช้กับกริยาช่วย être ล่ะครับ

ทำไมถึงไม่เป็น il n"a pas permis d"ignorer .

เรื่องความหมายรอท่านอื่นมาเรียงให้เป็นประโยคที่สวยดีกว่าครับ

 

By บลิว Date 2011-08-20 16:46:52 IP : 223.205.201.231


Opinion No. 2 (3307829)
แปลแล้วก้องงเหมือนกันก้อเลยเอามาถามอะค่ะ ประโยคนี้เอามาจากบทสัมภาษณ์ของเวบนี้อะคะhttp://www.debatnational.education.fr/upload/pdf/dialoguelelievre.pdf ก้อเลยอยากทราบถึงความหมายของประโยคข้างต้นคะ
By kuno Date 2011-08-20 18:18:01 IP : 125.25.200.253


Opinion No. 3 (3307843)
งั้นคงต้องรอให้อาจารย์ต้น revient ซะก่อน หุหุ
By บลิว Date 2011-08-20 21:58:52 IP : 223.205.201.231


Opinion No. 4 (3307846)
permettre..ผันกับ..être..ได้แต่จะแปลว่าเขาไม่ได้รับอนุญาต
By tomdu29 Date 2011-08-20 23:41:10 IP : 10.10.18.159


Opinion No. 5 (3307853)
ขอลองแปลแบบเดาๆ จากที่เขาแปลมานะครับ  เพราะความรู้ฝรั่งเศสก็ไม่มี แปลเอาจากภาษาไทยและเดาจาก conate words ที่เห็น นี่ล่ะ มันน่าจะออกมาทำนอง "เพิกเฉยหรือละเลยเสียไม่ได้" ????
By waisaya Date 2011-08-21 02:55:10 IP : 58.11.114.190


Opinion No. 6 (3307934)
ตอบยาก เพราะประโยคที่อยู่นอกบริบท เป็นอะไรก็ได้ มีความหมายได้มากมาย เอาบริบทมาด้วยได้ไหมครับ ข้อความรอบข้างน่ะครับ อย่างอาจารย์พูดว่า "ตรวจเช็คให้หน่อยได้ไหม" ยังมีความหมายตั้ง 3-4 แบบแน่ะ ใครมองออกบ้าง
By อาจารย์ต้น Date 2011-08-21 22:46:23 IP : 124.120.220.59


Opinion No. 7 (3307941)
Jacqueline : Qu"entendez-vous exactement par socle commun de connaissances et de compétences ? Claude Lelièvre : Je pense qu"on ne peut saisir ce type de problème que dans le cadre de la définition de la scolarité obligatoire, et peut être que l"on peut revenir sur son principe fondamental défini par Jules Ferry luimême : "ne pas embrasser tout ce qu"il est possible de savoir, mais bien apprendre ce qu"il n"est pas permis d"ignorer", et la définition d"un socle commun de compétences et de connaissances est la réponse à la question que : "n"est-il pas permis d"ignorer" à chacun d"entre nous au XXIe siècle ขอทราบอีกคำศัพท์หนึ่งนะคะพอดีอ่านเจอในบทความนี้เยอะมาก"socle commun"แปลว่าอะไรคะขอบคุณค่ะ^^
By kuno Date 2011-08-21 23:40:45 IP : 125.25.200.112


Opinion No. 8 (3307998)
อาจารย์คิดว่าเขากำลังพูดถึง หัวใจหรือพื้นฐานทางความรู้ความเชี่ยวชาญ (socle commum) ที่จำเป็นสำหรับการศึกษา ในเชิงการศึกษาไม่ได้หมายความถึงเรียนรู้ทุกสิ่งทุกอย่างที่ขวางหน้า แต่จะต้องเรียนรู้ในสิ่งที่เราไม่ควรมองข้าม ce qu"il n"est pas permis d"ignorer หรือละเลยไม่ได้ ตามที่คุณไวศยบอกถูกต้องแล้วครับ ดังนั้น ถ้าเรากำหนดให้รู้แน่ชัดว่า อะไรคือหัวใจหรือพื้นฐานสำคัญ ก็จะพบคำตอบของคำถามที่ว่า อะไรที่เราไม่สามารถมองข้ามหรือละเลยได้
By อ. ต้น Date 2011-08-22 15:02:46 IP : 110.168.110.187


Opinion No. 9 (3308016)
คะขอบคุณค่ะอาจารย์^^
By kuno Date 2011-08-22 16:38:43 IP : 125.25.200.112


Opinion No. 10 (3308216)

ตรวจเช็คให้หน่อยได้ไหม = ตรวจสอบให้หน่อยได้ไหม

ตรวจเช็คให้หน่อยได้ไหม = ตรวจเช็ค(ธนาคาร)ให้หน่อยได้ไหม

ตรวจเช็คให้ "หน่อย" ได้ไหม = ชื่อ คน หรือเปล่า

ตรวจเช็คให้หน่อยได้ไหม = ตรวจ เช็ค ให้คนชื่อ หน่อย ได้หรือเปล่า

มันได้เยอะกว่านี้อีกนะบลิวว่า แต่ความหมายจะออกมาใกล้ๆกัน แต่ไม่รู้จะเอาอันไหน อิอิ

ประโยคกำกวม ฮ่าๆ นึกถึงตอนเรียนภาษาไทย "รถชนวัวตาย"

By บลิว Date 2011-08-23 21:16:22 IP : 223.205.212.193


Opinion No. 11 (3308220)
เห็นไหมว่าประโยคหรือคำศัพท์ ถ้าไม่มีบริบทกำกับ มันก็จะดิ้นไปได้เรื่อย ๆ คนที่เป็นนักแปลหรือล่ามจะเจอปัญหานี้บ่อย ยิ่งถ้าเอาภาษาฝรั่งเศสแบบเขียนมาพูดนะ ยิ่งหายนะกันใหญ่ เช่น ขึ้นต้นประโยคว่า Beau, grand et intelligent comme tout, คนแปล ๆ ไม่ได้ เพราะไม่รู้ว่า beau et grand... เนี่ย มันอะไร หมาหรือคนก็ไม่รู้ เพราะถ้าเป็นคน beau ก็หล่อ แต่ถ้าเป็นหมา ก็ต้องสวย ใช่หรือเปล่า ต้องรอจนกว่าจะประธานตัวจริงจะมา เสียเวลาไปแล้วสองสามวินาที คนฟังก็คอยอยู่นั่นแหละว่าคนแปลจะพูดว่าอะไร ส่วนคนแปลก็รอประธาน มันไม่มาสักที อยากรู้ใจจะขาดว่าหมาหรือคน ฮา...
By อาจารย์ต้น Date 2011-08-23 21:34:49 IP : 124.122.187.12


Opinion No. 12 (3308255)

หุหุ เวลาพูดออกเสียงไม่ชัดยิ่งทำให้ใจความกำกวมเพิ่มขึ้นไปอีกนะครับบลิวว่า ฮ่าๆ

เพื่อนคนนึงเคยพูดว่า ลุงข้างบ้านย่าตาย แต่เขาออกเสียงไม่ชัดเจนตรงคำว่า ย่า เลยไม่รู้ว่า ย่า เป็นคนหรือ หญ้า ที่ปลูกในสนาม

แล้วก็ไม่รู้ด้วยว่าสุดท้ายอะไรที่ตาย - - ฮี่ๆ เป็นเรื่องโจ๊กที่เอาไว้ แกล้งเพื่อนเวลาเขาสื่อความ เพราะเขาสื่อความได้ งง มาก อิอิ

By บลิว Date 2011-08-23 23:36:59 IP : 223.207.48.63


Opinion No. 13 (3308376)
เวลาฟังสารคดีช่องเมืองไทย รำคาญเหมือนกัน เวลาลอกโครงสร้างฝรั่งมาทั้งดุ้น ครั้งหนึ่งได้ยินว่า "บินมาจากทางภาคเหนือ นกกินปูกินปลา ..."  ประหลาดเหลือหลาย มีที่ไหน เอาส่วนขยายขึ้นก่อนแบบนี้ แล้วก็อีกทีได้ยินคนพูดว่า "มีสัตว์ที่อยู่อาศัยบริเวณนี้ มีบ้าง เป็นคั้งคาว ...." งง งงง คนฟังงง ตกลงมันค้างคาวหรือครั้งคราว ฮา...
By อาจารย์ต้น Date 2011-08-24 20:55:08 IP : 124.121.208.248



[1]


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.