ReadyPlanet.com


สับสน adverbe de temps


บางครั้งหนูแยกไม่ออกระหว่างpour pendant en depuis ใช้ต่างกันยังไงค่ะ โดยเฉพาะ en/pendant อาจารย์ช่วยด่วน!!!!



Post by จั๊กจี้ :: Date 2007-12-20 21:29:24 IP : 58.9.21.207


[1]

Opinion No. 1 (891884)

ค่อย ๆ ว่ากันทีละเรื่องนะ

แบ่งออกมาก่อนว่า มีคำที่แสดง ช่วงเวลา ได้แก่

Pour, pendant, en

pour เป็นการบอกช่วงเวลาที่คาดการณ์ไว้และตั้งใจว่าจะใช้เวลานั้นในการทำอะไร ใช้ได้ทั้งในอดีต ปัจจุบัน อนาคต แปลง่าย ๆ ว่า ซักสองสามวัน ซักเดือนสองเดือน ซักปีนึง ... เช่น Nous allons en vacances pour quelques semaines. (ตั้งใจว่าจะไปพักร้อนสักสองสามอาทิตย์)

pendant เป็นการบอกช่วงเวลาเฉย ๆ เช่น Pendant les vacances, j"ai beaucoup dormi. ช่วงพักร้อนหรือปิดเทอม ฉันเอาแต่นอน (ไม่มีนัยยะเรื่องความตั้งใจ)

ส่วน en บอกช่วงเวลาที่จำเป็นต้องใช้ในการทำอะไรสักอย่างหนึ่ง เช่น J"ai lu ce livre en trois jours. ฉันอ่านหนังสือนี้จบในสามวัน

ลองเทียบดูใหม่นะ

Je serai à Phuket pour quelques jours.ฉันจะอยู่ที่ภูเก็ตสักสองสามวัน (มีความตั้งใจ) Pendant 3 jours, je ne fais que la lecture. ในช่วงสามวัน ฉันเอาแต่อ่านหนังสือ Je finirai tous les livres en 3 jours. ฉันจะอ่านหนังสือจบทุกเล่มในเวลา 3 วัน.

ความแตกต่างระหว่าง en และ pendant จึงอยู่ที่ pendant บอกแค่ว่า ช่วงนั้นเราทำอะไร Je fais la visite pendant une heure. ฉันเที่ยวเป็นเวลา 1 ชั่วโมง (เที่ยวทั่วหรือยังไม่รู้) แต่ J"ai fait la visite en une heure. (เที่ยวทั่วแล้ว ใช้เวลาชั่วโมงเดียวเอง)

ส่วน Depuis บอกจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์หนึ่งที่ส่งผลถึงในปัจจุบัน ใช้กับ Present หรือ passe compose ก็ได้ เช่น J"attends depuis une heure. J"ai quitté mon copain depuis 3 mois.

แจ่มหรือยัง

By อ. ต้น Date 2007-12-24 17:04:03 IP : 124.120.184.44


Opinion No. 2 (892010)
ขอบคุณอาจารย์ต้นค่ะ งงเรื่องนี้มานานแล้ว
By จั๊กจี้ Date 2007-12-24 19:18:37 IP : 210.86.216.4


Opinion No. 3 (2917758)

หนูแยกไม่ออกว่า  เราจะรู้ได้ไงว่า tout de suite จะใช้กับ Passe recent หรือ Futur proche ได้อย่างไรในประโยค  ช่วยหนูด้วยนะฮ่ะ

By แครอทจัง (kearonjung_sudsa-at-hotmail-dot-com)Date 2008-12-08 23:30:26 IP : 117.47.176.123


Opinion No. 4 (2917884)

tout de suite ตรงกับภาษาอังกฤษคือ immediately ทันทีทันใด ใช้เพื่อเน้นลักษณะการเกิดที่สั้นและเร็ว เช่น

Je l"ai reconnu tout de suite. ฉันจำเขาได้ทันทีทันใดที่เห็น

หรือ Je vais partir tout de suite. ฉันจะไปเดี๋ยวนี้ หรือใช้กับคำสั่ง เช่น Mange tout de suite. กินเดี๋ยวนี้

ส่วนการใช้กับ Passe recent ไม่ค่อยเห็น ส่วนใหญ่จะใช้ tout juste มากกว่า เช่น On vient tout juste de rentrer. เราเพิ่งกลับมาพอดี

ส่วนตัวที่สามารถใช้กับ passe recent และ futur proche ได้คือ tout a l"heure ซึ่งมีความหมายว่า เมื่อตะกี้นี้ (อดีตที่เพิ่งเกิด) หรือ อีกแป๊บนึง (อนาคตที่กำลังมาถึง) tout a l"heure ในความหมาย tout de suite นั้นเลิกใช้พูดไปแล้วในภาษาฝรั่งเศสของประเทศฝรั่งเศสครับ

By อ. ต้น Date 2008-12-09 09:46:09 IP : 124.120.190.33



[1]


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.