มันยังไงกันแน่คะ | |
คำว่า กว่าๆ ภาษาฝรั่งเศสเราจะพูดได้ยังไงคะ
อย่าง บ่ายโมงกว่าๆ อย่างเนี่ยค่ะ
และ คำว่า comme เนี่ย ตกลงมันต้องตาม ด้วยคำนามเลย หรือ ต้องมี article ก่อนคะ | |
Post by แยม :: Date 2011-01-30 05:36:32 IP : 80.13.40.45 |
[1] |
Opinion No. 1 (3279000) | |
คำว่าบ่ายโมงกว่า ๆ เกิดขึ้นได้อย่างน้อย 2 กรณี 1. กี่โมงแล้ว บ่ายโมงกว่า ๆ/Quelle heure est-il? Il est une heure et quelques minutes. 2. มาถึงกี่โมง บ่ายโมงกว่า ๆ/A quelle heure viens-tu? Vers une heure de l"après-midi ทั้งสองประโยคพูดไม่เหมือนกันในภาษาฝรั่งเศส อาจารย์ไม่รู้ว่าแยมหมายถึงอันไหน ส่วน comme นั้น เอาเบื้องต้นก่อน Comme + article + นาม เช่น Il marche comme un enfant. เขาเดินอย่างกับเป็นเด็ก Il parle francais comme un francais. เขาพูดภาษาฝรั่งเศสเหมือนกับเป็นคนฝรั่งเศส (ไม่ได้เป็นเด็ก และไม่ได้เป็นคนฝรั่งเศสจริง ๆ) Comme + ชื่ออาชีพ เช่น Il travaille comme professeur. เขาทำงานเป็นครู (เป็นครูจริง ๆ) Comme + ประโยค เช่น Comme il est malade, il ne participe plus au concours. เขาไม่สบาย ก็เลยไม่ได้เข้าร่วมการแข่งขันอีกต่อไป Comme elle est belle!! เธอคนนั้นสวยจริง ๆ
| |
By อาจารย์ต้น Date 2011-01-30 11:02:51 IP : 115.87.72.57 |
Opinion No. 2 (3279046) | |
ปกติ arriver เราใช้กับ verbe etre ส่วนคำว่า passer ถ้าแปลว่าผ่านเราก็ใช้กับ verb etre เหมือนกัน แต่ถ้าแปลว่า ส่ง เราใช้ avoir ถ้าคำว่าarriver ที่แปลว่า เกิดขึ้นนี้ เราต้องใช้ avoir หรือเปล่าคะ | |
By แยมโรล Date 2011-01-30 19:17:57 IP : 80.13.40.45 |
Opinion No. 3 (3279066) | |
ใช้ etre ครับ Qu"est-ce qui t"est arrivé? | |
By อาจารย์ต้น Date 2011-01-30 21:23:09 IP : 115.87.74.253 |
Opinion No. 4 (3279091) | |
on est pas du tout habitué a ecrire une longue dissertation comme on fait en japonais, et réflechir en japonais c"est pas évident! คำว่า evident ในที่นี้แปลว่าอะไรคะ | |
By แยม Date 2011-01-31 03:00:35 IP : 80.13.40.45 |
Opinion No. 5 (3279109) | |
แปลว่าไม่ง่ายครับ | |
By อาจารย์ต้น Date 2011-01-31 09:22:32 IP : 118.175.66.165 |
Opinion No. 6 (3279295) | |
วันนี้อยากถามอาจารย์ว่าคำว่า คาดหวังที่ภาษาอังกฤษ เค้าใช้คำว่า expect ภาษาฝรั่งเศสใช่คำว่า esperer หรือเปล่าคะ | |
By แยมโรล Date 2011-01-31 23:10:47 IP : 80.13.40.45 |
Opinion No. 7 (3279299) | |
ถามเป็นคำ ๆ อาจารย์ตอบยากครับ ต้องยกตัวอย่างประโยคและสถานการณ์ว่าต้องการสื่อในบริบทไหน แต่อาจารย์บอกก่อนว่า faux amis หรือคำที่เขียนเหมือนหรือคล้ายกัน แต่มีความหมายต่างกันระหว่างภาษาฝรั่งเศสกับอังกฤษมีเยอะ espérer แปลว่า หวังว่า น่าจะตรงกับคำว่า hope มากกว่า ส่วน expect ที่แปลว่าคาดหวัง จะตรงกับ s"attendre à ครับ แต่ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบททั้งสิ้น | |
By อาจารย์ต้น Date 2011-01-31 23:35:38 IP : 124.120.191.211 |
Opinion No. 8 (3279516) | |
ถ้าหนูจะพูดว่า she expect nothing from you. หนูแปลแบบนี้ได้ไหมคะ elle s"attend a rien de toi. อีกคำถามนะคะจะถามมาหลายทีแล้วลืมน่ะค่ะ คำว่า mal a l"aise มันแปลว่าอะไรคะ ไม่เข้าใจ sense มันเลยคะ | |
By แยมโรล Date 2011-02-02 03:36:39 IP : 93.14.246.128 |
[1] |
Copyright © 2010 All Rights Reserved. |
Visitors : 629796 |