ReadyPlanet.com


ช่วยด้วยครับ


ผมแปลงานอยู่ครับ แล้วมีข้อสงสัยบางประการ รบกวนท่านผู้รู้ช่วยตอบหน่อยครับ

1. La lettre est bardees de timbres แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ

2. le flacon de parfum Piver, Forvil ขอถามว่า Piver กับ Forvil คืออะไรครับ ตกลงกี่ยี่ห้อครับ

3. des accras คืออะไรครับ มาจากประโยคนี้ครับ Elle m"embrassa et me promit des accras.

ขอบคุณครับ

 



Post by aide :: Date 2010-04-12 17:16:49 IP : 118.173.71.217


[1] 2 Next >>

Opinion No. 1 (3210731)

เอาเป็นข้อๆไปเลย ข้อแรก ผมไม่รู้คำว่า

bardees (พูดตรงๆไม่เคยเห็นเลยลงท้ายแบบนี้ ees)

ส่วน 2 นั้น มันมีประโยคมากกว่านี้อีกป่ะอ่ะครับ (ก็ไม่รู้ชื่อยี่ห้ออีกเช่นเคย)

อันที่ 3 ไม่รู้เลย เอิ้กๆ แปลออกแค่ว่า kiss

By บลิว Date 2010-04-12 21:43:24 IP : 118.173.0.113


Opinion No. 2 (3210738)

1. La lettre est bardees de timbres แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ

เอาเท่าที่น่าจะเป็นไปได้ bardé de เป็นศัพท์ของคนแชมเปญ หมายถึง ปกคลุมไปด้วย ประโยคนี้ก็น่าจะแปลว่า มีสแตมป์ติดบนจดหมายเต็มไปหมด

2. le flacon de parfum Piver, Forvil ขอถามว่า Piver กับ Forvil คืออะไรครับ ตกลงกี่ยี่ห้อครับ

tendait vers eux le flacon de parfum Piver, Forvil, elle souriait dans quinze mètres de robe bleue" น้ำหอมขวดเดียวครับ ชื่อ Piver by Forvil เหมือน Faris โดย Naris

3. des accras คืออะไรครับ มาจากประโยคนี้ครับ Elle m"embrassa et me promit des accras. มีโอกาสไหมที่จะเป็นอาหารที่เป็นลูกชิ้นเนื้อปรุงรสเผ็ดสไตล์ทะเลแคริบเบี้ยน ดูบริบทข้าง ๆ ว่าพูดถึงเรื่องกินหรือเปล่า

บลิวนะบลิว ไม่ได้ช่วยอะไรเลย มาป่วนแท้ ๆ T T

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-12 22:13:04 IP : 124.120.191.151


Opinion No. 3 (3210757)

เก็ทขึ้นเยอะเลย

ฮ่าๆ

ไว้ผมเก่งก่อนแล้วผมจะช่วย(เพราะตอนนี้คอบได้เท่าที่รู้<แต่พูดตามเนื้อผ้า คือ ตอนนี้ยังไม่รู้อะไรเลย>)

แต่ตอนนี้ก็ได้ศัพท์มาอีก 2 ตัว ฮ่าๆ

ขวด กับ น้ำหอม (อย่าหาว่า เพิ่งรู้เลยนะ เอิ้กๆ เพราะจะจำศัพท์ใหม่ๆได้จากที่แปลกๆ)

เมื่อวานก้ได้ศัพท์มา ว่า butter กับ magarine ต่างกันยังไง(ยังไม่แน่ใจเลยว่าสะกดถูก หุหุ)

มันคือ เนย กับ เนยเทียม ฮ่ะๆ ได้มาจากหลัง ห่อขนมปัง ฟาร์มเฮ้าส์  

By บลิว Date 2010-04-13 03:27:38 IP : 118.173.0.113


Opinion No. 4 (3210834)

ขอบคุณครับ อ.ต้น และคุณบลิว ที่ช่วยไขข้อข้องใจให้ผมครับ

ขออนุญาตถามต่อนะครับ

1. des accras มีสิทธิ์เป็นอย่างอื่นไหมครับ เพราะต้นฉบับไม่เกี่ยวกับอาหารเลยครับ

2.  Je pense de son age a elle, son age a lui. ผมงงว่า บุพบท a ทั้ง 2 ตัวนี้สื่ออะไรและหมายความว่าอะไรครับ

3. quai de Valmy ควรจาแปลว่าอะไรดีครับ คือผมสงสัยว่าเป็นท่าเรือแห่งเดียวหรือบริเวณรอบๆ ที่นั้นอะครับ

4. Qu"est-ce que ca change! แปลว่าอะไรครับ เหมือนเป็นประโยคอุทานน่ะครับ

5. Ce sont deux pieces sous une cheminee dont l"ombre donne l"heure. ขอถามว่า l"ombre ของอะไรครับ piece หรือ cheminee เวลาเราเจอประโยคอย่างนี้มีหลักดูยังไงครับ

ขอบคุณครับ

By aide Date 2010-04-13 15:09:11 IP : 125.24.2.237


Opinion No. 5 (3210837)

ตอบคุณบลิว

butter คือ เนยก้อนที่ทำจากน้ำนมเข้มข้น แต่ margarine (เรียกสั้นๆว่า marge) เป็นเนยเทียมครับ ทำจากไขมันพืช แล้วแต่งกลิ่นสีให้เหมือน butter จึงถูกกว่าและไขมันน้อยกว่าครับ

By aide Date 2010-04-13 15:15:10 IP : 125.24.2.237


Opinion No. 6 (3210847)

1. des accras มีสิทธิ์เป็นอย่างอื่นไหมครับ เพราะต้นฉบับไม่เกี่ยวกับอาหารเลยครับ

สงสัยจะต้องเอาบริบทมามากกว่านี้นะครับ เพราะจำกัดกรอบความหมายไม่ได้ ลองเอาประโยคหน้าและประโยคหลังมาด้วย

2.  Je pense de son age a elle, son age a lui. ผมงงว่า บุพบท a ทั้ง 2 ตัวนี้สื่ออะไรและหมายความว่าอะไรครับ

อันนี้ก็ตีความยากครับ เพราะมันอ้างอิงถึงบุคคลที่สามซึ่งตามข้อความสั้น ๆ ที่ให้น่าจะมีสองคน ลักษณะการใช้แบบนี้เป็นการเน้นความเป็นเจ้าของครับ อายุของเธอคนนั้น และของเขาคนนั้นด้วย แต่อย่างที่ว่า ข้อความมันสั้น จำกัดความยากครับ

3. quai de Valmy ควรจาแปลว่าอะไรดีครับ คือผมสงสัยว่าเป็นท่าเรือแห่งเดียวหรือบริเวณรอบๆ ที่นั้นอะครับ

คำว่า quai ไม่ได้จำเป็นว่าเป็นท่าเรือเสมอไปนะครับ เดี๋ยวจะเอาไปปนกับคำว่า le port คำว่า le quai แปลว่าท่าเทียบ ซึ่งอาจจะเป็นชานชาลาบนรถไฟก็ได้ นอกจากนี้ยังหมายความรวมถึงเขือนป้องกันน้ำเซาะตลิ่งบริเวณริมแม่น้ำด้วย เราสามารถไปเดินเล่นบนนั้นได้ ดังนั้นก็ต้องดูวัตถุประสงค์หลักในเรื่องว่าพูดถึงการจอดเรือหรือไปเดินเล่นนะครับ แต่ถ้าจะพูดโดยรวมว่าเป็นท่าเทียบเรือวาลมี ก็พอเข้าใจได้ บ้านเราก็จะมี ท่าน้ำ ไปเดินเล่นที่ท่าน้ำ ฟังดูธรรมชาติดี

4. Qu"est-ce que ca change! แปลว่าอะไรครับ เหมือนเป็นประโยคอุทานน่ะครับ

ก็ไม่เชิงว่าเป็นประโยคอุทาน คนฝรั่งเศสใช้ประโยคแบบนี้บ่อย ๆ ในการตั้งคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบ คล้าย ๆ กับ "แล้วมันดีขึ้นไหมล่ะ" "แล้วมันช่วยอะไร" เพราะจริง ๆ คนฟังก็รู้คำตอบอยู่แล้ว ดังนั้น Qu"est-ce que ca change! ก็แปลทำนองว่า แล้วมันเปลี่ยนอะไรตรงไหน ยังไงก็ลองไปเช็คกับบริบทก่อนนะครับ

5. Ce sont deux pieces sous une cheminee dont l"ombre donne l"heure. ขอถามว่า l"ombre ของอะไรครับ piece หรือ cheminee เวลาเราเจอประโยคอย่างนี้มีหลักดูยังไงครับ

อันนี้ดูง่ายครับ เพราะหน้า dont ก็คือเจ้าของ ดังนั้นเงานี้เป็นเงาของปล่องไฟแน่นอน

สงสัยจริงว่าแปลอะไรอยู่ น่าจะเป็นเรื่องไม่ยาวก็สั้น การให้คำตอบของอาจารย์จะจำกัดมากเพราะไม่รู้ว่าเป็นเรื่องอะไร ใครกับใครคุยกัน สถานการณ์สถานะของตัวละครเป็นอย่างไร ทั้งหมดมีผลต่อการเลือกบทแปลที่เหมาะสมและเข้ากับเรื่อง ดังนั้นต้องเอาคำแนะนำของ อ. ต้น เป็นพิจารณาเพิ่มนะครับ เอาไปใช้ไม่ได้ทันทีแน่นอน

ว่าแต่เนยกับมาการีนนี่ กินอะไรแล้วอ้วนมากกว่ากัน เพราะเวลาหิว ๆ มันก็อร่อยทั้งคู่

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-13 20:03:05 IP : 124.120.186.216


Opinion No. 7 (3210861)

เรียกบลิวว่า น้อง ก็ได้ครับ เพราะเพิ่ง 17 เอง (มาเรียนกับผู้มีประสบการณ์<ผู้สูงวัย>>>วัยวุฒิ>)

ส่วนที่ อ.ต้นบอกที่ว่า "น่าจะเป็นเรื่องไม่ยาวก็สั้น" อ่านแล้ว งงๆ เหมือน อ.ต้น กวนๆ

เนยกับมาการีน อันนี้ก็ไม่รู้แฮะ ว่าอะไรอ้วนกว่ากัน เพราะ บลิว ดูแลหุ่นมากๆ ฮ่าๆ ไม่อ้วนๆ

By บลิว Date 2010-04-13 22:42:17 IP : 118.173.12.13


Opinion No. 8 (3210925)

ที่นี่เว็บวัยรุ่น ทั้งเพื่อนสมาชิกและเจ้าของ ไม่มีคนสูงวัย คอนเฟิร์ม

ไม่ได้กวน แต่งง ก็ดูตามสภาพแล้วน่าจะเป็นเรื่องสั้น หรือไม่ก็เรื่องยาวแบบนวนิยาย ละไว้ในฐานที่เข้าใจ

อาจารย์ก็ดูแลหุ่น เพื่อนบอกมองเผิน ๆ เหมือนเด็กมัธยม เพราะคุมน้ำหนักไม่ให้เกิน 58 กิโล ด้วยการกินมังสวิรัติสองมื้อ ตอนนี้สดใสแข็งแรง ไม่เชื่อมาวิ่งแข่งกันก็ได้ เด็กสิบเจ็ดได้อายก็คราวนี้แหละ

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-14 13:42:09 IP : 124.120.190.44


Opinion No. 9 (3210995)

บลิวว่ายน้ำทุกวันอ่ะ*-*

ดูแลตัวเองเหมือนกันนะฮ่าๆ

มี six pack ด้วยนะฮ่ะๆ

พอดีปิดเทอม เลยดูแลตัวเองหน่อย เอิ้กๆ

 

By บลิว Date 2010-04-15 10:54:45 IP : 118.173.17.143


Opinion No. 10 (3211030)
เมื่อวานไปเล่นบาสมา ในจำนวนคนที่อายุไล่ ๆ กัน มีอาจารย์ต้นคนเดียวที่เล่นจนครบเกม และชนะด้วย ถึงตัวจะเล็ก แต่ก็ยิงไปได้ 4 แต้มเหมือนกัน ฮ่า ๆ ภูมิใจ ปกติยิงลงสักลูกก็เก่งแล้ว เพราะน้อง ๆ ตัวโต มันกดเรามิดเลย ส่วนซิกแพ็กส์ก็มีเหมือนกัน แต่ยังไม่ครบหก ฮ่า ๆ รออีกแป๊บมาครบแน่ นี่ก็เพิ่งขึ้นมาจากสระที่คอนโด พอดีเด็กเยอะ เลยว่ายไม่สนุก เล่นอยู่ไม่ถึง 10 นาที ขึ้นมาก็กินต่อเลย ให้มันได้อย่างนี้สิ
By อาจารย์ต้น Date 2010-04-15 17:01:44 IP : 124.120.189.211


Opinion No. 11 (3211064)

ว่ายวันละ 3 ชั่วโมง เอิ้กๆ

ว่ายตั้งแต่สระเปิด แถมอยู่จนตัวเปื่อย ทรหดจริงๆ

By บลิว Date 2010-04-16 00:39:08 IP : 118.173.9.82


Opinion No. 12 (3211151)
ระวังมีเหงือก
By อาจารย์ต้น Date 2010-04-16 16:04:08 IP : 124.120.193.51


Opinion No. 13 (3211176)

ตลกอ.ต้น กับน้องบลิวจังครับ ล้อกันเล่น  ขำๆ 555

By คนไม่รู้ Date 2010-04-16 20:16:11 IP : 125.24.49.127


Opinion No. 14 (3211217)

ขอบคุณสำหรับคำตอบคับ อ.ต้น ช่วยให้ผมเข้าใจขึ้นเยอะเลย วันนี้ผมสงสัยว่า

1. un bon dieu de rhume แปลว่าไรดีคับ

2. Les planches neuves sont gainees d"un grumeau. หมายความว่าไงครับ นึกภาพไม่ออก

3. Je dois frotter, pincer, tourner le tube pour que le sang circule. คืออารายคับ คือคนป่วยเพิ่งผ่าตัดพูดอะคับ งงว่า tube คือะไร

4. Ce vieux con de Joseph a relache la poulie. ผมงงว่าประธานมีกี่คนครับ สงสัยว่ามี 2 คนป่าบคับ

5. Son pere a Joseph s"etait pas non plus pose de question quand il etait revenu. งงมากคับโดยเฉพาะประโยคหลักอะครับ

ขอบคุณคับ

By คนไม่รู้ Date 2010-04-17 01:19:22 IP : 125.24.49.127


Opinion No. 15 (3211245)

มาแบบนี้อาจารย์ก็บอกได้ไม่มากนะครับ เพราะมันโดดออกจากบริบทอย่างที่บอกไว้

1. un bon dieu de rhume แปลว่าไรดีคับ/น่าจะเป็นการสบถแบบ หวัดเวร ระวังภาษาสบถแบบนี้ ตกม้าตายมามากแล้ว

2. Les planches neuves sont gainees d"un grumeau. หมายความว่าไงครับ นึกภาพไม่ออก/นึกภาพไม่ออกเหมือนกันครับ คนอ่านทั้งเรื่องน่าจะรู้ดีกว่า ฮา ทำไมมีลิ่มเลือด แล้วแผ่นกระดานที่ว่าก็ต้องมีการกล่าวมาก่อน มันคืออะไรครับ ทำไมมันถึงใหม่

3. Je dois frotter, pincer, tourner le tube pour que le sang circule. คืออารายคับ คือคนป่วยเพิ่งผ่าตัดพูดอะคับ งงว่า tube คือะไร/ก็น่าจะเป็นสายให้เลือดมั้งครับ

4. Ce vieux con de Joseph a relache la poulie. ผมงงว่าประธานมีกี่คนครับ สงสัยว่ามี 2 คนป่าบคับ/คนเดียวสิครับ ดูจากกริยา a ก็บอกได้ มันเป็นการเรียกชื่อและสบถไปในตัว

5. Son pere a Joseph s"etait pas non plus pose de question quand il etait revenu. งงมากคับโดยเฉพาะประโยคหลักอะครับ/ ไม่เห็นงงเลยครับ ภาษาที่ใช้เป็นภาษาชาวบ้าน ระวังการจับระดับภาษาให้ดีนะครับ ถ้าเราจับผิด เราจะแปลความหมายผิดและใช้ระดับภาษาผิดด้วย เป็นปัญหาต่อการแปลเพราะสิ่งเหล่านี้มันนอกเหนือจากสิ่งที่เราเรียนในมหาวิทยาลัยและบ่อยครั้งไปพจนานุกรมบอกเราไม่ได้ครับ Son pere a Joseph  ก็แปลง่าย ๆ ว่า พ่อของโจเซฟมัน... s"etait pas non plus pose de question  ไม่ได้ฉุกคิดหรือไม่ได้คิดสงสัยเหมือนกัน quand il etait revenu ตอนเขาย้อนกลับมา อันนี้ไม่รู้บริบทก็เลยต้องแปลทื่อ ๆ

ยังไม่ได้บอกเลยครับว่าทำอะไรอยู่ และจะแปลไปทำอะไร เพื่อน ๆ จะได้สนใจติดตาม

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-17 09:48:31 IP : 124.120.189.120


Opinion No. 16 (3211283)

ขอบคุณ อ.ต้นคับ

อ่อ ลืมบอกไป อยู่ว่างๆ เลยอยากลองส่งประกวดงานแปลวรรณกรรม ของคณะอักษร จุฬาฯ คับ

By คนไม่รู้ Date 2010-04-17 11:55:06 IP : 118.174.54.64


Opinion No. 17 (3211454)
ฮ่า ๆ เดาออกอยู่ราง ๆ เหมือนกัน เดี๋ยวแปลไปแข่งด้วยอีกคนดีกว่า จะได้มีอะไรตื่นเต้น
By อาจารย์ต้น Date 2010-04-17 15:20:21 IP : 124.120.184.197


Opinion No. 18 (3211471)

ดีคับ ผมสงสัยอารายจาได้ถาม อ.ต้น  ได้คับ

ว่าแต่ Il ne craignait pas l"eau froide. ประโยคนี้สงสัยจังว่ามีความหมายแฝงปะคับ

By คนไม่รู้ Date 2010-04-17 17:50:01 IP : 118.174.54.64


Opinion No. 19 (3211566)
un bon dieu de rhume เห็นแล้วคิดว่าเป็นอะไร คล้าย ๆ god bless you ของ อังกฤษ ซะอีก
By ไวศย Date 2010-04-17 23:56:08 IP : 58.8.112.146


Opinion No. 20 (3211568)

มีแต่ศัพท์ที่ไม่รู้ เยอะแยะไปหมดเลย เอิ้กๆ

5ข้อข้างบน รู้ศัพท์อยู่คำเดียว (le sang)

ที่เหลือไม่รู้เลย

l"eau froide กะอันนี้จากข้างบน * * (จับความไปตามที่รู้)

By บลิว Date 2010-04-18 00:06:07 IP : 118.173.10.147


Opinion No. 21 (3211601)

คนฝรั่งเศสมักจะสบถว่า Bon dieu bon dieu บ่อยครับ ความหมายเหมือน ให้ตายเถอะ ให้ตายเถอะ แต่ก็ต้องแล้วแต่บริบทนะครับ อาจจะมีความหมายไปทำนองอื่นได้ เพราะคำว่าฉันเกลียดเธอ ยังแปลว่าฉันรักเธอได้เลย

ส่วน Il ne craignait pas l"eau froide. มีโอกาสที่จะแปลว่าเขาเป็นหมูไม่กลัวน้ำร้อน หรือไม่ก็เจ็บไม่รู้จักจำ แล้วแต่บริบทจะกำหนดครับ ขณะที่แปลก็อย่าลึมนะครับ ว่าการแปลกระทำที่ระดับความหมาย ไม่ใช่ที่ระดับภาษา

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-18 08:39:49 IP : 124.120.192.188


Opinion No. 22 (3211678)

froide

มะใช่น้ำเย็นหรอครับ เริ่มลังเลศัพท์และ *-*

By บลิว Date 2010-04-18 15:01:11 IP : 118.173.10.147


Opinion No. 23 (3211710)

คนนี้ก็ พูดอะไรไม่ฟัง ว่าการแปลกระทำที่ระดับความหมาย ไม่ใช่ระดับคำ

การแปลระดับคำ คือแปลตรง ๆ ตามดิกชันนารี คำต่อคำ บทแปลที่ได้จะไม่สื่อความหมาย เช่น It rains cats and dogs. ฝนตกหมา ๆ แมว ๆ (ฟังรู้เรื่องไหมล่ะ)

การแปลระดับความหมาย คือการมองทะลุลงไปถึงสิ่งที่สัญลักษณ์ภาษานั้นต้องการสื่อ ดังนั้น It rains cats and dogs. จึงแปลว่า ฝนตกหนักมากราวกับฟ้ารั่ว ดังนั้น ประโยคข้างบนถ้ายังติดกับ คำ (froide) โดยไม่คำนึงถึงความหมาย การแปลก็จะผิดพลาดทันทีครับ เช่น (สมมุติเอานะ) อกหักมาแล้วตั้งหลายหน ยังไปเฝ้าจีบคนโน้นคนนี้ ไม่กลัวน้ำเย็นเลย อย่างนี้ฟังไม่รู้เรื่องใช่ไหม แต่ถ้าบอกใหม่ว่า อกหักมาแล้วตั้งหลายหน ยังไปเฝ้าจีบคนโน้นคนนี้ เจ็บไม่จำหมอนี่ เข้าใจมากกว่าเดิมเยอะใช่ไหม

นี่สอนทฤษฏีการแปลให้ก่อนเลยนะ ปกติต้องรอถึงปี 3 หรือปี 4 ในมหาวิทยาลัย แต่ว่าอาจารย์ต้นกลัวว่าบลิวจะเข้ามหาวิทยาลัยไม่ได้ ก็เลยสอนก่อน สงสาร (ฮา...)

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-18 20:31:37 IP : 124.122.152.68


Opinion No. 24 (3211713)
ลองอ่านทฤษฏีการแปลในห้องสมุดดูสิครับ เผื่อเก็ทมากขึ้น
By อาจารย์ต้น Date 2010-04-18 20:36:26 IP : 124.122.152.68


Opinion No. 25 (3211743)

เข้าใจเปลี่ยนทางไปเลย แฮะ ฮ่าๆ

เข้าใจขึ้นมากเลย เอิ้กๆ

By บลิว Date 2010-04-18 22:41:30 IP : 118.173.12.171


Opinion No. 26 (3211936)

ดีแล้ว เอาไว้มาเรียนต่อในมหาวิทยาลัย แล้วช่วยกันออกไปแปลให้มันได้เรื่อง เวลาฟังสารคดีช่อง สิบเอ็ด ช่องไทยทีวี ช่องเนชั่นแนลจีโอกราฟฟิกทีไร ของขึ้นทุกที เพราะคุณภาพการแปลไม่ดีเลย มีที่ไหนเอาส่วนขยายขึ้นประโยคในภาษาไทย เช่น บินมาจากทางเหนือ นกแร้งคอดำหิมาลัยมาทำรังในเขตอบอุ่น อะไรทำนองนี้ มันเป็นโรคอะไรที่ต้องไปยีดติดกับโครงสร้างภาษาเขาถึงขนาดนั้น ไม่เข้าใจหรือว่าเรากำลังแปลความหมายไม่ได้แปลโครงสร้างภาษา โฮ่ย พูดไปก็เปล่าประโยชน์

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-19 21:19:09 IP : 118.143.233.102


Opinion No. 27 (3211941)
ก็คือเค้าเน้นหลักการ ไม่เน้นให้มันได้ใจความ ใช่ป่ะครับ
By บลิว Date 2010-04-19 21:38:40 IP : 118.173.25.170


Opinion No. 28 (3212061)

ใช่ครับ น้องบลิว ขอตอบแทนอ.ต้นนะครับ 555

By คนไม่รู้ Date 2010-04-20 14:17:21 IP : 118.174.52.179


Opinion No. 29 (3212139)

เอ้า มานั่งล้อมวง จะบ่นให้ฟังอีก

เน้นหลักการ ก็ต้องถามว่า หลักการนั้นถูกหรือผิด หลักการนั้นเอามาใช้เพื่อการแปลได้หรือเปล่า บางทีเราต้องถามตัวเองว่า เราแปลเพื่ออะไร ก็เพื่อให้คนอ่านเข้าใจ เราต้องการให้ฉบับแปลนั้นตรงกับต้นฉบับใช่ไหม ใช่ แต่อะไรตรงกัน ภาษาตรงกัน หรือความหมายตรงกัน ถ้าภาษาตรงกันก็หมายความว่า ถ้าเขาขึ้นส่วนขยายก่อน เราก็แปลส่วนขยายก่อน แล้วบทแปลมันก็ออกมาประหลาด ๆ คำถามก็คือ คนอ่านเข้าใจหรือเปล่า มันประดักประเดิดหรือเปล่า ถ้าคนอ่านแล้วงง เพราะบทแปลตรงที่ตัวภาษา มันจะมีประโยชน์อะไรที่จะไปเสียเวลาแปลล่ะ เพราะทำไปคนก็ไม่เข้าใจ หรือฟังแล้วเกิดความรำคาญเสียเปล่า ๆ

ระวังนะครับ พูดเรื่องการแปลกับอาจารย์ต้นนี่ อาจารย์ดุนะครับ เพราะมันคือตัวตนของจริงของอาจารย์ต้นทีเดียว อาจารย์ไม่ต้องการให้คนดูถูกการแปลว่าเป็นเรื่องการเปิดดิกแล้วก็จับคำใส่ตามลำดับที่เห็นในต้นฉบับ หรือประเภทแปลๆ ไปเหอะให้คนฟังจับความเอาเอง ทำแบบนี้ไม่ได้เป็นอันขาด เพราะคนอ่านไม่มีหน้าที่แปลซ้ำอีกครั้ง ถ้าเป็นอย่างนั้นก็แสดงว่า คนแปลทำหน้าที่ตนเองไม่สมบูรณ์ และเรียกตัวเองว่านักแปลไม่ได้

ที่บ่นแบบนี้ไม่ได้บอกว่าคนไม่รู้ไม่ควรแปลนะครับ แต่คนไม่รู้นั้นควรจะศึกษากระบวนการแปลที่ดี หาความรู้ที่จำเป็นต่อการแปล และต้องรู้จักหน้าที่ของนักแปลอย่างแท้จริงเสียก่อน นักแปลเป็นคนแบกภาระระหว่างคนสองโลกที่จะเข้าใจหรือไม่เข้าใจกันก็ด้วยมือเรานี่เอง นักแปลจึงประมาทกับหน้าที่ตนเองไม่ได้ ภาระมันยิ่งใหญ่นักนะครับ ฮ่า ๆ วันนี้ของขึ้นนิดหน่อย เพราะกินข้าวไม่อร่อย กับข้าวเมืองจีนนี่ เผ็ดและเค็ม ไม่ตรงใจเลยสักนิด พรุ่งนี้กลับแล้ว ดีใจหลาย ใครอยากรู้เรื่องการแปลต่อ วันหลังจะเปิดเล็กเชอร์โดยละเอียด แต่อย่าหมดกำลังใจเสียก่อนล่ะ

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-20 22:01:02 IP : 118.143.233.102


Opinion No. 30 (3212169)

ไม่เคยผิดว่าการแปล เป็นอะไรที่ง่ายเลย

เพราะสำนวนมันก็เยอะ แล้วยังเป็นคำที่พอเป็นประโยค ก็เปลี่ยนไปคนละเรื่อง(เช่นลิ้นแมว)

บางครั้งยังคิดเลย เดินทางสายนี้ยังยากกว่าสายวิทย์คณิต เสียอีก พวกนู่น จำๆ มีกฎแค่ทำได้กับไม่ได้

ฝรั่งเศสนี่มีกฎ มีนอกกฎ และยังมีนอกของนอกกฎ (เช่นเรื่อง accord วุ่นวายโดยแท้ แต่หละหลวมไม่ได้)

อยากรู้จัง ทำไมรัฐบาลไม่สนับสนุนภาษาฝรั่งเศสมั่ง เพราะ ฝรั่งเศส ก็ใช่ว่าไม่สำคัญ ไม่ยุติธรรมเล๊ย

ปล.บลิวว่าจะเว้นช่วงเข้าบอร์ดหน่อยดีกว่า เพราะเข้าเวปอ.ต้นนี่มาเล่นแต่บอร์ด ไม่ได้เก็บความรู้เอาซะเลย (ไม่ตรงตามความต้องการ ของ อ.ต้น เอิ้กๆ)

By บลิว Date 2010-04-21 02:57:00 IP : 118.173.0.179



[1] 2 Next >>


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.