ReadyPlanet.com


ข้อความช่วยเหลือเกี่ยวกับประวัติและผลงานของอาจารย์นพพร


อาจารย์ครับ

ผมถูกบังคับให้เขียนบทความขนาด 5 กระดาษเอสี่ เพราะแนะแนวนักวรรณคดีไทยหลักมาประมาณ 5-6 คน

หนึ่งในนั้นมีอาจารย์นพพรรวมอยู่ด้วย แล้วในเชิงอรรถ ผมคิดว่าควรจะเล่าให้คนอ่านที่เป็นนักศึกษาต่างชาติ เข้าใจว่าตกลง อาจารย์ในภาคภาษาฝรั่งเศส ผมอย่างจะทราบชัวร์ว่าอาจารย์ท่านสอนแปล อย่างเดียวหรือสอนฝรั่งเศสศึกษาด้วย คือผมมีแต่ข้อเขียน ที่อาจารย์ท่านเขียนไว้ก่อนสิ้นบุญ ผมไม่ทราบรายละเอียดอื่นๆ เกี่ยวกับตัวตนของท่านเลย

ในส่วนของอิทธิพลของแนวคิดอยากให้อาจารย์ตอบหลังไมค์ครับ

ในจำนวนนักวิชาการไทยที่เลือกมา มีคนที่จบภาษาไทย เพียง 2 คน และสังกัดภาควิชาภาษาไทยอยู่เพียงคนเดียว

เอางี้นะครับ บทความจะเผยแพร่ที่อื่น จึงไม่จำเป็นต้องเขียนเอาใจใคร

โดยแบ่งนักวิชาการทั้งครูประมาณ 3 ท่าน (ตัวพ่อตัวแม่)

ภาควิชาที่ท่านเหล่านี้ สังกัด คือ ภาควิชาวรรณคดีเปรียบเทียบ ภาษาและวรรณคดีอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส

และนักวิชาการรุ่นใหม่ 2 ท่าน

และนักวิชาการนอกกระแส 1ท่าน

โดยจุดรวมก็คือ เน้นว่า บุคคลทั้ง 6 นี้เป็นที่รู้จัก และมีผลงานไม่จำกัดเฉพาะตำรา และผมเห็นว่า เขาเรียบเรียงเนื้อหาได้น่าสนใจ เพราะถ้ามันไม่น่าสนใจก็ไม่รู้จะไปแนะนำทำไม

ถ้าช่วยได้ กรุณาช่วยด้วยนะครับ เผื่อว่าจะเป็นการส่งเสริมวัฒนธรรม และความสัมพันธ์ทางอ้อม

 

 



Post by เพลง (narinnn-at-hotmail-dot-com) :: Date 2009-11-10 17:37:43 IP : 118.173.55.58


[1]

Opinion No. 1 (3127382)
อืม ที่จริงอาจารย์นพพรสอนฝรั่งเศสศึกษาด้วยนะถ้าจำไม่ผิด เดี๋ยวสบโอกาสจะถามรุ่นพี่ที่เรียนฝรั่งเศสศึกษาให้ แล้วหลังจากนั้นก็ผันไปสอนสตรีศึกษา คนที่น่าจะรู้จักอาจารย์นพพรดีมาก ๆ คืออาจารย์จิรพรรย์ บุณยเกียรตินะ อาจารย์ท่านน่าจะให้ข้อมูลในเชิงลึกได้ เท่าที่รู้คืออาจารย์นพพรได้ทุนไปเรียนแพทย์ แล้วเปลี่ยนใจไปเรียนวรรณคดีแทนด้วยเหตุผลใดไม่รู้ ชีวิตท่านที่ฝรั่งเศสลำบาก เคยเล่าให้ฟังว่าเคยไปรับจ้างกวาดใบไม้ หลังจากเข้าเรียนใน ESIT ก็เป็นนักเรียนที่โดดเด่นมาก อาจารย์ในสถาบันหลายท่านชื่นชม อาจารย์ต้นคงให้รายละเอียดไม่ได้มากกว่านี้ เพราะทำวิทยานิพนธ์กับท่านอยู่ปีครึ่งเท่านั้น รู้และเข้าใจในเรื่องการแปลและทฤษฏีเท่านั้น เรื่องอื่นอาจให้ข้อมูลได้ไม่ดีนักนะครับ
By อาจารย์ต้น Date 2009-11-10 20:51:16 IP : 115.87.72.66


Opinion No. 2 (3127463)

อาจารย์ครับ ผมรู้จักน้องคนนึงเรียนแปลอยู่ที่เวียนนา ต้องแปลตั้งสามภาษา เยอรมัน อังกฤษ และฝรั่งเศส ก็ลำบากสาหัสเหมือนกัน

ยังไงก็ขอกราบขอบพระคุณล่วงหน้านะครับ อย่างน้อยๆ จะให้โลกรู้ว่าเมืองไทยมีดี deadline ของผมประมาณสิ้นปีนี้ครับ เขียนสไตล์ไม่ออกแนววิชาการ คือประมาณว่า คัดเอาคนเด่นๆมา ส่วนอาจารย์ชูศักดิ์ เดี๋ยววิ่งเข้าไปหาที่ท่าพระจันทร์ได้ครับ ไม่มีปัญหา

 

By เพลง (narinnn-at-hotmail-dot-com)Date 2009-11-10 22:35:25 IP : 118.173.52.88


Opinion No. 3 (3128168)

ในสถาบันที่ไม่รับภาษาไทย ก็ต้องเรียนแบบนี้แหละครับ ของ อ. ต้นตอนเรียนก็ต้องใช้ภาษาฝรั่งเศสเป็น ภาษาแม่ อังกฤษเป็นภาษาที่ 2 แล้วเรียนภาษาที่ 3 เพิ่ม ซึ่งอาจารย์เลือกเยอรมันในปีแรก และสเปนในปีที่สอง รากเลือดอย่างสุด ๆ

นี่ก็สิ้นปีแล้วนะ มันจะ dead on the line แล้ว เร่งมือหน่อย เสร็จเมื่อไหร่ ขออ่านทันที

By อาจารย์ต้น Date 2009-11-12 21:10:31 IP : 124.122.153.246


Opinion No. 4 (3128226)

เนี่ยจารย์ น้องคนหนึ่งคนบอกว่า ภาษาไทยกับภาษาลาว ไม่น่าทำวิจัยด้านการแปลเพราะว่าโครงสร้างมันใกล้กันมาก เขาอ้างว่าตามหลักการแปลนั้น ยิ่งแปลระหว่างภาษาที่ไม่เหมือนกันมากเท่าไหร่ ยิ่งดีเท่านั้น เราเข้าใจนะว่ามันทท้าท้าย

แล้วภาษายุโรปมันก็ใกล้ๆกันทั้งนั้น มีทฤษฎีอะไรที่บอกว่าจะไปต้าน แนวคิดนี้ได้บ้าง เพราะว่าหนังสือที่แปลมาจากภาษาลาว ขอบอกเลยว่าผิดเยอะมาก ผิดในเชิงอรรถศาสตร์  คือเราเห็นตำตาเลยว่ามันผิด

ไม่รู้ว่าเรื่อง ภาษาไทย กับลาวเหมือนกันนั้น เป็นมายาคติหรือไม่

 

By เพลง (narinnn-at-hotmail-dot-com)Date 2009-11-12 22:43:19 IP : 118.173.61.132


Opinion No. 5 (3128584)
ภาษายิ่งใกล้กันยิ่งต้องใช้ความละเอียดในการศึกษาความแตกต่าง แล้วจะเจอปัญหาเกี่ยวกับ faux amis เป็นอย่างมาก อาจารย์สนับสนุนให้ทำนะครับ เพราะจะได้รู้กันว่า ความใกล้กันนั้นเป็นอันตรายต่อการแปลเป็นอย่างมาก คนที่ไม่รู้ภาษาทั้งสองอย่างลึกซึ้งจะมองไม่ออก และถูกรูปของภาษาลวงตาว่าเป็นสิ่งเดียวกัน จึงละเลยที่จะมองลึกลงไปสู่ความหมายครับ อันตรายอย่างยิ่งสำหรับวิชาแปล ทำเลย ๆ จะรออ่าน
By อาจารย์ต้น Date 2009-11-13 21:36:30 IP : 124.122.152.129


Opinion No. 6 (3128639)

กลัวว่าจะไม่ความสามารถทำวิจัยข้ามสายครับ โดยเฉพาะในตอนนี้ เท่าที่สำรวจมานักศึกษาลาว มีปัญหาในการเขียนภาษาไทย คือให้เขาเขียนภาษาอังกฤษยังจะง่ายกว่าอีกครับ

หนังสือของอดีตท่านทูตบอกว่า เวลาแปลผิดขึ้นมามันร้ายแรงมากๆ เช่น ชะลอ ภาษาลาวหมายถึง cancel ไปเลย

                                                                                                           แอบ หมายถึงฝึกฝน

                                                                                                           แพ้ หมายถึงชนะ

                                                                                                        ฝรั่ง หมายถึง ฝรั่งเศส

 

By เพลง (narinnn-at-hotmail-dot-com)Date 2009-11-13 23:03:24 IP : 118.173.56.171


Opinion No. 7 (3128643)
มันก็ไม่ต่างจากภาษาฝรั่งเศสและสเปนที่ใกล้กันจนทำให้เราเข้าใจผิดเช่น contaminacion ซึ่งหมายถึง pollution ไม่ใช่แค่การติดเชื้อหรือปนเปื้อนตามรูปที่เราเห็น ถ้าไม่มีเวลาทำวิจัยเรื่องนี้ก็น่าเสียดาย เพราะน่าจะเป็นประโยชน์ในการแสดงให้เห็นปรากฏการณ์ของการแปล แต่มันก็แค่ด้านเดียวนะครับ อาจไม่หลากหลายพอที่จะนำมาเป็นหัวข้อ แต่ไม่อยากให้ชะลอเลย ไปแอบก่อนก็ได้แล้วค่อยมาว่ากัน
By อาจารย์ต้น Date 2009-11-13 23:21:30 IP : 124.122.152.129


Opinion No. 8 (3128657)

5555555555555555555555+

ก็ว่างั้นเหมือนกันครับ

 

By เพลง (narinnn-at-hotmail-dot-com)Date 2009-11-13 23:57:26 IP : 118.173.56.171



[1]


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.