ReadyPlanet.com


รบกวนช่วยตอบคำถามด้วยนะครับ


1.ชีวิตนี้ฉันมีแต่เธอ แปลเป็น Cette vie , je t"ai particulierement ได้ป่าวครับ?

2.มันไม่เหมือนดั่งคนบนฟ้าที่วาดไป แปลเป็นภ.ฟรองเซส์ยังไงครับ?

3.ทำให้เธอรู้ถึงกลิ่นอายในความรักที่ฉันมี แปลเป็น Te donne savoir l"odeur(นามนี้ถูกมันครับ) dans l"amour celui qui j"ai.

4.คำว่า ทำไม่ไหว   รับไม่ได้   พอรับได้   เกินรับไหว  แปลเป็นภ.ฟรองเซส์ยังไงครับ?

- - ขอบคุณไว้ล่วงหน้าเลยครับ - -



Post by ReTroRiaN (backword_52-at-hotmail-dot-com) :: Date 2011-02-08 14:09:54 IP : 125.26.113.174


[1]

Opinion No. 1 (3280519)

*-*

Attendre Aj.Ton répond des questions.

By บลิว Date 2011-02-08 18:36:46 IP : 223.205.212.46


Opinion No. 2 (3280553)
อ่า จะแปลไปทำอะไรครับ เพราะท่าทางจะไม่ไหวครับ คิดภาษาไทยไว้เสียสูงลิบ ถ้าจะแปลต้องปลุกวิญญาณกวีขึ้นมา แล้วก็ใช้เวลานานครับ ฮา ช่วงนี้อาจารย์ต้นไม่ว่างจริง ๆ (ร้องเพลงลิเดีย) แนะนำให้เขียนเป็นฝรั่งเศสเลย ไม่แนะนำให้เขียนภาษาไทยแล้วแปล เพราะมันคนละคอนเซ็ปต์กัน บอกไว้ก็แล้วกันว่า ภาษาฝรั่งเศสที่เสนอมา เอาไปใช้ไม่ได้เลยครับ แล้วก็ทำไม่ไหว รับไม่ได้ ก็มีตั้งแต่ Je n"en peux plus. Je ne supporte plus ....J"en ai assez... เยอะครับ อ้อ แล้วยิ่งถ้าเป็นการบ้านส่งอาจารย์ ฮ่า ๆ ที่นี่ไม่รับทำ
By อาจารย์ต้น Date 2011-02-08 22:09:11 IP : 124.120.194.220


Opinion No. 3 (3280852)

คือฉันอยากรู้เพื่อฝึกประสบการณ์การแปลคับ

แปลเพลงอ่ะคับ

By ReTroRiaN (backword_52-at-hotmail-dot-com)Date 2011-02-10 13:28:22 IP : 125.26.106.109


Opinion No. 4 (3280893)

คือการแปลแบบนี้มันใช้เวลาและความสามารถสูงครับ ไม่ใช่ว่าทำไม่ได้หรอก ฮา แต่อาจารย์ต้นสอนแปลมานาน และรู้ว่าแปลไป คนฝรั่งเศสก็คงไม่เข้าใจการคิดหรือมุมของความรักแบบคนไทยเท่าไหร่นัก แถมอ่านภาษาไทยก็ยังไม่ค่อยเข้าใจ อย่างคนบนฟ้า ก็ไม่รู้ว่าใคร ตีความยากครับ การแปล ต้องเข้าใจ 100 เปอร์เซ็นต์ครับ ถึงแปลได้ ฮ่า ๆๆ แหมถ้ามีเวลามากกว่านี้อาจารย์คงมาสนุกด้วย

Je n"aime que toi jusqu"au dernier jour de ma vie...

By อาจารย์ต้น Date 2011-02-10 17:35:55 IP : 115.87.71.122


Opinion No. 5 (3280951)
อย่าว่างั้นงี้ บางทีอ่านงานแปลนิยายฝรั่งเป็นไทย ยังรู้สึกว่าบางทีสำนวนยังแปลกๆ ทั้งที่ดูประวัติการศึกษาแล้วก็โอ้โหเยี่ยมๆ ทั้งนั้น ถึงว่านะมันไม่หมูเลย ละเอียดอ่อนมาก ต้องดีทั้งสองภาษา ต้องใส่ใจรายละเอียดเป็นอย่างมาก เคยอ่านงานของบางคนก็ดีมากเช่นกัน มีหมายเหตุบอกเรื่องวัฒนธรรมความคิดด้วยช่วยให้เข้าใจมากขึ้น แต่ไม่ชอบงานที่ใช้คำทับศัพท์มากเกิน ชนิดที่ว่าถ้าเราไม่ได้เคยมีความรู้หรือรู้จักคำนั้นๆ มาก่อน เราจะไม่มีทางรู้ความหมายที่แท้จริงของคำนั้นๆ เลย
By ไวศย Date 2011-02-10 23:41:50 IP : 58.8.163.26



[1]


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.