บนความที่ผมแปลเรียนท่านสมาชิก ช่วยดูให้หน่อยนะครับ | |
L"essentiel pour comprendre le phénomène du réchauffement global, son origine et ses risques. สาเหตุและวิกฤตต่างๆเป็นปัจจัยสำคัญที่ทำให้เข้าใจปรากฏการณ์ภาวะโลกร้อน
ตรงนี้ไม่รู้ว่าถูกใหม ขอความคิดเห็นด้วยคับ | |
Post by นิสิตใหม่ :: Date 2011-02-26 12:20:55 IP : 223.206.128.236 |
[1] |
Opinion No. 1 (3283285) | |
บทคัดย่อ โครงงานชิ้นนี้นำเสนอผลงานการแปลบทความภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย เรื่อง ภาวะโลกร้อน (Le réchauffement climatique) ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับปรากฏการณ์ภาวะโลกร้อน ที่ส่งผลกระทบเพิ่มมากขึ้นในช่วงระยะเวลา 25 ปีที่ผ่านมา รวมทั้งสาเหตุสำคัญของการเกิดปรากฏการณ์ดังกล่าว งานแปลชิ้นนี้มีจุดประสงค์เพื่อเสนอบทความที่ถูกต้องตรงกับต้นฉบับแก่ผู้อ่าน รวมทั้งเสริมทักษะให้กับผู้แปล Résumé Nous voudrions vous présenter une traduction darticle en française au thaï. Au sujet de réchauffement climatique, il correspond au phénomène d"augmentation de la température des océans et de l"atmosphère terrestre qui sest passé dans 25 dernières années. Cet article représente les problèmes principaux dans cette situation. Lobjet est pour présenter larticle qui correspond comme lorigine aux lecteurs et pour pratiquer nos compétences et résoudre des problèmes quon trouve.
อันนี้เป็นบนคัดย่อ ภาษาฝรั่งเศสผมแย่มาก มันออกมาเป็นแบบนี้ เรียน อ.ต้น ช่วยดูให้หน่อยนะครับ ผมต้องส่งงานวันที่ 27 ผมไม่รู้จะไปปรึกษาใครแล้ว ขอบพระคุณในน้ำใจมากๆนะครับ
| |
By นิสิตใหม่ Date 2011-02-26 12:23:41 IP : 223.206.128.236 |
Opinion No. 2 (3283288) | |
Pour la majorité des scientifiques, ce réchauffement est dû en priorité à l"homme. สำหรับนักวิทยาศาสตร์ส่วนมากมองว่า ปรากฏการณ์การโลกร้อนเกิดจากการกระทำของมนุษย์
ไม่ทราบว่าถูกไหม เฮ้อ ท้อแทมากๆ
| |
By นิสิตใหม่ Date 2011-02-26 12:39:34 IP : 223.206.128.236 |
Opinion No. 3 (3283341) | |
แปลกๆ บอกไม่ถููก งง รอผู้รู้มาตอบ | |
By bishojoo Date 2011-02-26 17:28:15 IP : 223.206.168.146 |
Opinion No. 4 (3283383) | |
บทคัดย่อตอนบลิวทำโครงงานภาษาอังกฤษ อาจารย์ให้ใช้คำว่า Abstract ก็เลยไม่แน่ใจว่าของฝรั่งเศสจะเป็นคำว่า Abstrait หรือเปล่าครับ Résumé ดูแล้วจะออกไปคล้ายๆ Resume มากกว่า มันจะเป็นส่วนประกอบอีกส่วนนึงของโครงงานหรือเปล่าครับ กลัวว่าเดี๋ยวจะออกมามี Résumé สองอัน * * ส่วนเรื่องเนื้อหา ไม่กล้าแนะเหมือนกันครับ แต่ดูแล้วก็แปลกๆจริงๆ เช่นประโยคตรงนี้ ดูแล้วมันแปลกๆ l"atmosphère terrestre qui sest passé dans 25 dernières années บลิวอ่านแล้ว งงๆ ผ่านแล้วผ่านอีก แต่รออาจารย์มาตอบดีกว่าครับ กลัวเดี๋ยวจะมั่วไปกว่าเดิม | |
By บลิว Date 2011-02-27 06:05:58 IP : 223.205.206.57 |
Opinion No. 5 (3283393) | |
ขอบใจนะครับ ที่แนะนำ | |
By นิสิตใหม่ Date 2011-02-27 10:00:23 IP : 223.206.128.236 |
Opinion No. 6 (3283417) | |
เฮ้ออออ ถึงวันส่งงานแล้ววว | |
By นิสิตใหม่ Date 2011-02-27 11:41:16 IP : 223.206.128.236 |
Opinion No. 7 (3283441) | |
อาจารย์ติดงานสอบไฟนอลเยอะครับช่วงนี้ ก็เลยไม่ได้ค่อยเข้ามานักครับ จะทำงานแปลเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ถามตัวเองหรือยังครับ ว่าเรามีความรู้เรื่องนั้นหรือเปล่า เพราะถ้าคิดว่างานแปลจบลงที่การเปิดพจนานุกรมสองภาษา นั่นก็คือจุดจบของการเรียนวิชาแปลครับ หัวข้อ แปลได้ถูกบ้าง แต่ไม่ครบใจความ ซึ่งในเชิงการแปลถือว่า ไม่ดี ครับ L"essentiel หมายถึงเรื่องสำคัญ รายละเอียดสำคัญ หรือข้อมูลสำคัญที่จำเป็นต้องรู้ pour เพื่ออะไร ก็เพื่อที่จะเข้าใจปรากฏการณ์โลกร้อนcomprendre le phénomène du réchauffement global, เข้าใจอะไรของโลกร้อน ก็จุดกำเนิดและความเสี่ยงหรือสิ่งต่าง ๆ ที่จะตามมาเพราะปัญหาโลกร้อน son origine et ses risques ส่วน Résumé นั้น เป็นความพยายามที่ดีครับ แต่ว่ายังไม่"สวย" พอที่จะเป็น Résumé ที่ดีได้ครับ ที่จริง การเขียนบทคัดย่อนั้นมีตัวอย่างให้ดูเยอะเลยครับ แต่ว่าการเรียนแปลไทยเป็นฝรั่งเศสจะเรียนกันปี 4 นะครับ เพราะถ้าไม่มีความรู้ภาษาที่ดีพอ จะผิดพลาดมาก แล้ว "งานแปลชิ้นนี้มีจุดประสงค์เพื่อเสนอบทความที่ถูกต้องตรงกับต้นฉบับแก่ผู้อ่าน รวมทั้งเสริมทักษะให้กับผู้แปล" ตรงนี้ อาจารย์ต้นห่วงครับ ฮ่า ๆ แต่ก็ไม่เป็นไร ถือเป็นการฝึกฝนก็แล้วกันครับ ตอนขึ้นต้นลองใช้สำนวนง่าย ๆ เช่น Ce projet/ce travail a pour but de présenter la traduction sur ... ส่วนคำว่าส่งผลกระทบ ก็มี perturber/boulerverser คำว่าสาเหตุสำคัญของโลกร้อน ก็รู้จักแล้วนี้ครับ คำว่า origines แต่ว่าใช้ไม่สวยเท่าไหร่ ไม่เป็นไรครับ เท่าที่อ่านก็พอรู้เรื่องแล้ว อาจารย์ต้นคอมเม้นต์ให้คำแนะนำ แต่ไม่แก้ให้นะครับ ตามคอนเซ็ปต์เดิมเป๊ะว่า อ. ต้น ไม่ทำการบ้านให้ครับ | |
By อาจารย์ต้น Date 2011-02-27 14:28:33 IP : 124.120.188.17 |
Opinion No. 8 (3283459) | |
ขอบคุณอาจารย์ต้นมากๆ เลยครับสำหรับคำแนะนำดีๆ ทำให้ผมได้รู้อะไรมากมาเลยคับ | |
By นิสิตใหม่ Date 2011-02-27 18:01:47 IP : 202.12.97.118 |
Opinion No. 9 (3283498) | |
นิสิตใหม่ แปลว่า อยู่ ปี 1 หรือครับ * * ?? | |
By บลิว Date 2011-02-27 22:48:49 IP : 223.205.81.4 |
Opinion No. 10 (3283585) | |
ขยันเรียนไว้นะครับ เรียนภาษาต้องต่อเนื่อง สม่ำเสมอ แค่ชอบอย่างเดียวไม่พอ ต้องทุ่มเทครับ | |
By อาจารย์ต้น Date 2011-02-28 14:35:23 IP : 124.120.186.149 |
Opinion No. 11 (3283661) | |
ต้อง จำ จำ จำ (จำให้นึกออกตอนไหนก็ได้ ...ไม่ใช่จำเพื่อสอบ * *) คิดประมาณนี้อ่ะครับ ก่อนสอบก็เลยไม่ชอบอ่านหนังสือ | |
By บลิว Date 2011-02-28 22:10:58 IP : 223.206.147.247 |
Opinion No. 12 (3283737) | |
ขอบคุน อ.ต้นมากๆนะครับ ที่มห้คำแนะนำ น้องบลิวด้วยนะ | |
By นิสิตใหม่ Date 2011-03-01 11:40:31 IP : 223.205.128.51 |
Opinion No. 13 (3283755) | |
ดูบลิว จะไม่ค่อยช่วยนะครับ ฮ่าๆ เป็นตัวป่วนเว็บซะมากกว่า | |
By บลิว Date 2011-03-01 13:29:34 IP : 223.205.205.149 |
[1] |
Copyright © 2010 All Rights Reserved. |
Visitors : 631865 |