ReadyPlanet.com


ช่วยด้วยครับ


ผมแปลงานอยู่ครับ แล้วมีข้อสงสัยบางประการ รบกวนท่านผู้รู้ช่วยตอบหน่อยครับ

1. La lettre est bardees de timbres แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ

2. le flacon de parfum Piver, Forvil ขอถามว่า Piver กับ Forvil คืออะไรครับ ตกลงกี่ยี่ห้อครับ

3. des accras คืออะไรครับ มาจากประโยคนี้ครับ Elle m"embrassa et me promit des accras.

ขอบคุณครับ

 



Post by aide :: Date 2010-04-12 17:16:49 IP : 118.173.71.217


<< Prev 1 [2]

Opinion No. 31 (3212173)

ทำยังกับเข้าบอร์ดแล้วไม่ได้ความรู้ นี่คุยกันมีแต่สาระทั้งนั้นไม่เห็นหรือ เอ หรือว่ามันไร้สาระกันแน่ เด็กรุ่นใหม่นี่เอาใจยาก อีกหน่อยสอนภาษาฝรั่งเศสต้องออกมาเต้นซารางเฮโยหน้าห้องด้วยละมัง

สำหรับภาษาฝรั่งเศสอย่าว่าแต่รัฐบาลไทยเลย รัฐบาลฝรั่งเศสเองก็สนับสนุนน้อยลงเรื่อย ๆ ทุนการศึกษาที่เคยให้มากมายก็หดหายไปหมด เหมือนกับถึงสัจธรรมแล้วว่า ลงทุนเรียนภาษาอังกฤษเอง จะง่ายกว่าไปบังคับให้คนอื่นเรียนภาษาฝรั่งเศส เพราะมันยากเกินจะเข้าถึง ฮ่า ๆๆ ฉนั้น พวกที่พูดภาษาฝรั่งเศสได้ในอนาคต จะเป็นสายพันธุ์หายาก และต้องสงวนไว้อย่างที่สุด

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-21 07:32:57 IP : 118.143.233.102


Opinion No. 32 (3212244)

อ.ต้นครับ ปรึกษาหน่อยคับ คือ ผมเคยคิดจะลงเรียนปริญญาโท สายการแปล แต่ก็ล้มเลิกไป เพราะคิดว่า มันขึ้นอยู่กับประสบการณ์หรือชั่วโมงบินมากกว่าจะไปเรียนในห้อง ผมเข้าใจว่าอ.ต้นเรียนสายการแปลมาใช่ไหมคับ ดังนั้นช่วยแนะนำผมหน่อยคับว่า การเรียนแปลในปริญญาโทดีอย่างไร ไม่เรียนแปลได้ไหม แล้วเรื่องการหางานด้านนี้ด้วยคับ

By คนไม่รู้ Date 2010-04-21 15:14:46 IP : 125.24.89.163


Opinion No. 33 (3212406)

การแปลนั้นประสบการณ์เป็นเรื่องสำคัญครับ แต่การเรียนระดับปริญญาโทการแปลนั้น สิ่งที่เราจะได้ก็คือปรัชญาการแปลที่ดี กระบวนการแปลที่ดี และจิตสำนึกในหน้าที่ของคนเป็นนักแปลครับ การแปลในยุโรปนั้นเป็นปรัชญาที่เรียกกันว่า traductologie มีกระบวนการแปลที่ผ่านการศึกษาอย่างเป็นวิทยาศาสตร์รองรับจนเป็นทฤษฎีชัดเจน ซึ่งทฤษฎีเหล่านี้จะเข้ามามีบทบาทในการตัดสินใจเมื่อเราทำการแปล ซึ่งบางครั้งจะผันแปรไปตามผู้รับสาร เนื้อหา สถานการณ์ โดยวางอยู่บนพื้นฐานที่ว่า เราแปล "ความหมาย" ไม่ได้แปล "ภาษา" และสิ่งที่ต้นฉบับต้องการสื่อ คือ "สาระ" ซึ่งก็คือที่สำคัญที่สุดที่นักแปลจะต้องถ่ายทอด

"สาระ" ที่พูดถึงนี้ ก็ไม่ได้หมายถึงแค่ signification แต่ยังรวมไปถึง อรรถรส ที่เราสัมผัสได้ทางรูป รส กลิ่น เสียง และสัมผัส ซึ่งมีทั้งทางตรงและทางอ้อม

การไม่ได้เรียนปริญญาโทการแปล ไม่ได้เป็นอุปสรรคในการเป็นนักแปลหรอกครับ แต่อาจารย์แนะนำให้ศึกษาทฤษฎีการแปล เพื่อเราจะได้มีหลักยึดในการทำงาน ส่วนงานแปลในตลาดนั้นก็มีอยู่มากมาย ราคาก็ค่อนข้างดี (ถ้าเราเป็นผู้เชี่ยวชาญการแปลจริงๆ) แต่งานแปลอย่างเดียว อาจยึดเป็นอาชีพหลักไม่ได้ เพราะงานไม่ได้มีมาสม่ำเสมอ และงานแปลวรรณกรรมก็ใช้เวลามากกว่าจะมีชื่อเสียงและรายได้ก็อาจไม่สูงนัก ดังนั้น เราจึงควรมีอาชีพอื่นด้วย เราสามารถทำงานแปลเป็นอาชีพเสริมจนเราเก่งและเป็นที่ยอมรับ มีลูกค้าแน่นอนแล้ว เราค่อยออกมาเป็นนักแปลเด็มตัวก็ได้ครับ

By อาจารย์ต้น Date 2010-04-22 11:04:25 IP : 124.120.189.104


Opinion No. 34 (3212566)

ขอบคุณคับ อ.ต้น

 

By คนไม่รู้ Date 2010-04-22 14:47:38 IP : 125.24.38.58


Opinion No. 35 (3214439)
ผมหมดสิทธิ์ ทางนั้นเลย ฮ่าๆ
By บลิว Date 2010-04-29 02:25:52 IP : 118.173.6.183


Opinion No. 36 (3214468)
ดี ตัดคู่แข่งออกไปอีกหนึ่ง
By อาจารย์ต้น Date 2010-04-29 09:51:29 IP : 124.122.152.147



<< Prev 1 [2]


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.