รบกวนถามค่ะส่วนนี้แปลว่าอะไร ดิฉันเข้าใจถูกหรือไม่ | |
Syntagme propositionnel [modifier]
Par extension on admettra que, conformément à la définition du syntagme, les propositions, parties de phrases représentant les propositions de type sémantique des éléments constitutifs du discours, soient désignées par lexpression syntagme propositionnel[1]. La notion de syntagme propositionnel est nécessaire pour les travaux portant sur la cohérence du langage naturel. | |
Post by Vive la France :: Date 2010-10-04 14:49:03 IP : 10.0.0.221 |
[1] |
Opinion No. 1 (3254427) | |
เรื่องนี้ต้องให้นักภาษาศาสตร์ที่จบ linguistique มาเคลียร์ครับ อาจารย์ต้นไม่เก็ทเพราะไม่ได้มาทางนี้ ไม่มีแบ็คกราวด์ที่จะทำความเข้าใจ ถามเรื่องนิวเคลียร์ง่ายกว่า ฮา | |
By อาจารย์ต้น Date 2010-10-05 10:16:14 IP : 124.122.152.199 |
Opinion No. 2 (3254465) | |
เป็นนิยามมันครับและบอกถึงความสำคัญไปด้วย | |
By เด็กมอชอ Date 2010-10-05 12:05:37 IP : 222.123.19.62 |
Opinion No. 3 (3254511) | |
ดี ๆ ถ้ามีแบ็คกราวด์ก็ช่วยเล่าให้ฟังหน่อยว่ามันคืออะไร อาจารย์ต้นห่างไกลจากภาษาศาสตร์มาก ถึงแม้ว่าจะจบการแปล แต่เราก็มักจะพูดกันคนละเรื่อง ฮา | |
By อาจารย์ต้น Date 2010-10-05 14:25:57 IP : 115.87.71.41 |
Opinion No. 4 (3254535) | |
แล้วทำไมต้องเป็น admettra ด้วยคะ เป็น Temps futur simple ? | |
By Vive la France Date 2010-10-05 15:42:23 IP : 10.0.0.221 |
Opinion No. 5 (3254619) | |
การฝึกแปลที่ดีนั้น ไม่ใช่หยิบเรื่องที่อยากแปลขึ้นมาแปลทันทีนะครับ แต่ต้องถามตัวเองก่อนว่า เรามีความรู้พอที่จะแปลเรื่องนั้นหรือเปล่า ถ้าไม่รู้ ก็ต้องไปหาความรู้มาสนับสนุนความเข้าใจครับ ซึ่งความรู้ที่ว่านั้น ส่วนใหญ่ อยู่นอกพจนานุกรม พจนานุกรมให้ได้แต่ความหมายที่มีศักยภาพเบื้องต้น เป็นแค่จุดเริ่มต้นของการทำความเข้าใจเท่านั้น ไม่ใช่คำตอบเบ็ดเสร็จของการแปล ใครที่คิดว่ามีดิกชันนารีก็แปลได้ อันนี้คิดผิดแน่นอน เรื่องการแปลนี่สนุกนะครับ วันหลังว่าง ๆ ว่าจะเขียนบทความเพิ่มเติม อยากให้การแปลบ้านเรามีพื้นฐานการคิดที่ดี มีกระบวนการที่ถูกต้อง มันจะได้ไม่ออกมาน่ารำคาญเหมือนสารคดีตามทีวีช่องต่าง ๆ ฮา พูดแล้วของขึ้น | |
By อาจารย์ต้น Date 2010-10-05 21:28:30 IP : 124.122.80.231 |
Opinion No. 6 (3254631) | |
ขอบคุณค่ะ :) ว่าแต่สามารถติดตามผลงานการแปลของอาจารย์ต้นได้ที่ไหนบ้างคะ อาจารย์เคยแปลพวกวรรณกรรมด้วยมั้ยคะ อยากชมผลงานอาจารย์แต่ไม่รุจะชมจากไหน | |
By Vive la France Date 2010-10-05 22:52:41 IP : 10.0.0.221 |
Opinion No. 7 (3254730) | |
หนังสือที่เป็นวรรณกรรม เคยแปลเล่มเดียวครับ ชื่อคุณพ่อที่รัก จากเรื่อง Monsieur Papa แต่หลังจากนั้นก็ไม่ค่อยทำงานแปลวรรณกรรมครับ เพราะรู้สึกว่าต้องใช้เวลามากเหลือเกิน ก็เลยหันมาทำงานล่ามด้านเทคนิคและเกษตรกรรม ซึ่งสำหรับอาจารย์ต้นแล้ว มันท้าทายและสนุก ได้ความรู้ และได้ตังค์เยอะกว่า (มาก) แต่ก็ไม่แน่นะครับ ถ้าเจอหนังสืออะไรดี ๆ อยากถ่ายทอดให้คนไทย ก็อาจจะอยากแปลขึ้นมาอีกก็ได้ | |
By อาจารย์ต้น Date 2010-10-06 15:28:10 IP : 115.87.71.24 |
[1] |
Copyright © 2010 All Rights Reserved. |
Visitors : 629738 |