ReadyPlanet.com


Le Marketing


คือตอนนี้หนูเรียน วิชาการตลาดในภาษาฝรั่งเศสน่ะ มักจะเจอคำพวกนี้อยู่บ่อยๆ อยากจะถามอาจารย์ว่า มันแปลว่าอะไรคะ คือหนูไม่เข้าใจจริงๆค่ะ 1 element 2 segment ou segmentation สองคำนี้เหมือนกันไหมคะ แล้วแปลว่าอะไร 3 gamme 4 prestation 5 s"imposer 6 encadrement 7 Juridique 8 integres กรุณาอย่าบอกให้หนูเปิด ในพจนณุกรม เลยค่ะ เปิดมาหลายรอบ หลายสำนักแล้ว แต่ก็รู้สึกว่า มันไม่ใช่กับที่อาจารย์สอนหรือที่เจอในบทเรียนเลยค่ะ


Post by มิ้นดี้ :: Date 2010-12-08 06:48:20 IP : 80.13.40.45


[1]

Opinion No. 1 (3268505)

โห อย่างนี้อาจารย์ตอบยากนะครับ เพราะคำศัพท์จะต้องมาพร้อมกับบริบทรอบข้างนะครับ อาจารย์จะได้ บอกคำจำกัดความได้ตรง แต่บางตัวพอบอกได้ก็จะบอกนะครับ ส่วนตัวไหนที่กว้างไป ก็ลองไปหาบริบทมาให้อาจารย์ พูดง่าย ๆ ก็คือ เอามาทั้งประโยคเลยจะดีกว่านะ

1 élément ศัพท์ตัวนี้ก็แล้วแต่บริบทนะครับ โดยพื้นฐานแปลว่าส่วนประกอบ แต่ก็มีความหมายอื่นได้นะ

2 Segmentation แปลว่า กลุ่มของสินค้าในตลาด อย่างเช่นเราอยากจะเปิดตัวสินค้าตัวหนึ่ง เราต้องดูและศึกษาว่า สินค้าเราเป็นกลุ่มไหน ราคาเท่าไหร่ เหมาะกับลูกค้าระดับใด อย่างเช่น กุ้งชีวภาพ ก็เป็นเซ็กเม้นต์หนึ่งของสินค้ากุ้ง เพราะมีกุ้งธรรมดา กุ้งปลอดสาร กุ้งเพื่อสิ่งแวดล้อม และกุ้งอื่น ๆ ที่มีลักษณะการผลิตและเจาะกลุ่มผู้บริโภคต่างกันไปคนละเล็กละน้อย ส่วนความต่างของสองตัวนี้ un segment ก็อาจหมายถึงลูกค้าในเซ็กเม้นท์หนึ่ง ๆ ส่วน segmentation คือการแบ่งกลุ่มลูกค้า (เป็น action)

 

 

By อาจารย์ต้น Date 2010-12-08 09:32:40 IP : 118.175.66.165


Opinion No. 2 (3268507)

Gamme ตัวนี้เข้าใจง่ายครับ ให้แทนด้วยคำว่า series เราก็จะเข้าใจง่ายขึ้น เวลาเขาบอกว่า une gamme de produits เขาต้องการบอกว่าเรามีสินค้าให้คุณเลือกมากมายหลายแบบหลายรุ่นครับ

prestation ตัวนี้แปลว่า ค่าจ้าง หรือค่าบริการก็ได้ครับ une prestation de services

s"imposer เป็น style การพูดของคนฝรั่งเศสเวลาจะบอกว่า มีอะไรสักอย่างที่จำเป็นจริง ๆ ต้องทำ ต้องยอมรับ ต้องเข้าใจ เช่น une question s"impose ก็คือ มีคำถามหนึ่งที่ต้องตอบ เป็นต้น

encadrement แปลตรง ๆ ว่า ทำกรอบ เช่น ทำกรอบให้รูป แต่ก็แปลว่า ตีกรอบ ให้กับงานหรือโครงการก็ได้

Juridique ก็เกี่ยวข้องกับกฎหมาย

ส่วนตัวสุดท้าย ไม่รู้ว่าเป็น intégrés หรือ intègres แต่ก็มีความหมายทำนองเดียวกัน เวลาเราเจอคำว่า service intégré ก็หมายถึงมีบริการทุกอย่างรวมกันที่จุดเดียวประเภท one stop service ครับ คำว่า intégrer นี้แปลว่า รวมเข้าไปด้วย ใส่ให้มีความสมบูรณ์มากขึ้นครับ ซึ่งเป็นแนวทางการสร้างความพึงพอใจให้กับลูกค้านั่นเอง

ไม่รู้ตอบตรงหรือเปล่านะครับ ถ้ามันไม่ตรงกับทฤษฎีเศรษฐศาสตร์นัก ก็ต้องขออภัย เพราะไม่ได้เรียนมาโดยตรง แต่อาศัยประสบการณ์เอาน่ะครับ อีกอย่างหนึ่ง อาจารย์จะบอกว่า ดิกชันนารี เป็นจุดเริ่มต้นของความเข้าใจ แต่ไม่ใช่คำตอบที่เบ็ดเสร็จ เราต้องค้นคว้าต่อเองหลังจากนั้นเพิ่มเติมเข้าไป  ดังนั้น ไม่ต้องท้อเวลาเปิดดิกแล้วไม่เข้าใจ เป็นเรื่องปกตินะ

By อาจารย์ต้น Date 2010-12-08 09:47:47 IP : 118.175.66.165


Opinion No. 3 (3268629)

กำลังท้อกับเวลาเปิดดิกหาคำ adj ที่เขาใส่รูปมาให้

เพราะว่าเปิดออกมาแล้ว ความหมายบางคำกับรูป มันไม่ตรงกันเล๊ย- -

ก็เลยต้องเปิดเทียบหลายๆเล่ม แต่พอเปิดหลายๆเล่ม ก็ออกมาเหมือนกัน งงเข้าไปใหญ่เลยทีนี้

บางทีก็หาไม่เจออีก ฮ่าๆ ต้องไปเปิดดิก ฝรั่งเศส-อังกฤษ ครอบคลุมกว่า แต่แปลไม่ออกอีก 555 ดันโง่อังกฤษซะได้

By บลิว Date 2010-12-08 23:18:43 IP : 182.53.172.10


Opinion No. 4 (3268671)
ก็ถึงบอกไง ว่าอังกฤษเป็นตัวช่วยที่ดี ทั้งในเรื่องการเรียนภาษาฝรั่งเศส และการหางาน มันเป็น Option obligatoire ฮา เป็นตัวเลือกที่ถูกบังคับ เรียนซะตั้งแต่วันนี้ ไม่อยากได้ยินคำพูดที่ว่า รู้งี้เชื่ออาจารย์เสียก็ดี ในอีก 10 ปีข้างหน้า
By อาจารย์ต้น Date 2010-12-09 10:05:53 IP : 124.122.153.98


Opinion No. 5 (3268725)

บลิวกำลังพยายามทำความเข้าใจครับผม

ตอนนี้เรียนเรื่องอะไรไม่รู้ รู้แต่ว่ามันเป้นเหตุการณ์ที่เกิดแทรกกัน

บลิวมีพื้นฐานฝรั่งเศสส่วนนี้ เลยคิดว่าเข้าใจได้ไม่ยากเลยครับ ^^

By บลิว Date 2010-12-09 18:30:52 IP : 182.53.219.9


Opinion No. 6 (3268746)
เกิดแทรกกันในอดีตหรือเปล่า ถ้าใช่ ก็เป็นคู่ Past progressive T กับ Past simple tense ไง ตัวไหนกำลังเกิดก็ใช้  Past progressive T ส่วนที่เกิดแทรกแล้วจบ ก็ใช้ Past simple tense  ไม่เห็นมันจะยากเย็นตรงไหนเลย
By อาจารย์ต้น Date 2010-12-09 21:42:57 IP : 124.120.194.233


Opinion No. 7 (3268767)
อันที่เรียนอยู่มันเป็น past continuous กับ past simple อ่ะครับ แต่บลิวไม่รู้ว่าเขาเรียกว่าอะไร *-*
By บลิว Date 2010-12-10 03:43:20 IP : 182.53.219.9


Opinion No. 8 (3268774)
ถ้า prestation แปลว่าค่า จ้างแล้ว prestataire นี้ใช้ นายจ้างหรือเปล่าคะถ้า
By Mint Date 2010-12-10 05:18:52 IP : 80.13.40.45


Opinion No. 9 (3268832)

ในเชิงธุรกิจ prestataire คือ service provider หรือผู้ให้บริการ หรือผู้รับจ้าง

ในเชิงประกันสังคม ประกันสุขภาพ prestataire คือ bénéficiaire หรือผู้รับผลประโยชน์

By อาจารย์ต้น Date 2010-12-10 17:14:34 IP : 124.120.185.229


Opinion No. 10 (3268877)
หนูว่าที่อาจารย์ต้นเคยพูดอ่ะหนูว่าอาจารย์พูดถูกนะที่บอกว่ายังไงภาษาอังกฤษก็ต้องมาก่อนเพราะเป็นภาษาสากลส่วนฝรั่งเศสเป็นตัวเสริมเพราะขนาดว่าคนฝรั่งเศสเค้าพูดใจในภาษาเค้าเองแล้วไม่จำเป็นไม่ค่อยอยากพูดภาษาอังกฤษเท่าไหร่แต่ตอนที่หนูไปอยู่ที่ฝรั่งเศสก็เห็นมีหลายคำจากภาษาอังกฤษนะคะที่ไปมีอิทธิพลในภาษาฝรั่งเศสน่ะคะ อย่าง bussiness ,duty free, call centre และก็อีกหลายคำที่ ไม่มีในภาษาฝรั่งเศส เลยเรียกทับศัพท์เลย อย่าง week-end ,parking, popcorn hot dog และอื่นๆอีกมากมาย หนูเห็นด้วยกับอาจารย์นะว่าว่า ภาษาอังกฤษน่ะของแท้แน่จริง เพราะถ้าไม่สำคัญจริงคงไม่มีอิทธิพล กับภาษาคู่แข่งอย่างฝรั่งเศสได้มากขนาดนี้หรอกค่ะ หนูว่าถ้าเราเทียบคำที่ภาษาอังกฤษเอาจากฝรั่งเศสไปใช้ กับ ที่ภาษาฝรั่งเศสเอาคำภาษาอังกฤษมาใช้ มันเทียบกันไม่ได้เลยค่ะ เพราะหนูเห็นว่าฝรั่งเศสเอามาจากอังกฤษเยอะกว่ามากเลย
By มิ้นดี้ Date 2010-12-11 01:42:36 IP : 80.13.40.45


Opinion No. 11 (3268878)
จริงๆ แล้ว ภาษาอังกฤษน่าจะรับคำมาจาก ฝรั่งเศสมากกว่านะครับ เพราะภาษาฝรั่งเศสเกิดมาก่อน (เอ ใช่ไหมครับ) ผมว่า เพราะจริงๆ แล้ว ถ้าดูดีแล้วๆ ถ้าคนใช้อังกฤษเป็นภาษาแม่ จะสามารถเดาคำจากภาษาฝรั่งเศสได้ จำนวนหนึ่ง (cognate) และก็มีจำนวนไม่น้อยที่เปลี่ยนตำแหน่งตัวอักษรไปนิดหน่อย แต่ยังพอเดาได้อยู่ แต่ต้องระวัง false friend เขียนเหมือนกัน แต่ความหมายคนละเรื่อง ***แต่ภาษาอังกฤษอาจจะง่ายกว่า ในแง่ของการเรียนรู้ มันไม่ซับซ้อนมากเท่าฝรั่งเศส ไม่นับในเรื่องของการล่าอาณานิคม ซึ่งมีส่วนทำให้ภาษาอังกฤษมามีอิทธิพล ถ้าลองเรียนหลายๆ ภาษา บางทีมันจะโยงๆ กันไปหมด ยืมกันไปยืมกันมา  สนุกดี
By ไวศย Date 2010-12-11 02:22:10 IP : 58.8.157.112


Opinion No. 12 (3268941)
จริง ครับ ถ้าเราเรียนอย่างมีสติ เราจะเห็นว่าภาษามีความเชื่อมโยงกันอย่างน่าทึ่ง แต่อย่าเผลอไปกับบางเรื่องอย่าง faux amis อย่างที่ว่าไว้ เพราะมันอาจนำไปสู่หายนะได้ อย่างเช่นคำว่า preservative กับ préservatif ตัวแรก ภาษาอังกฤษ แปลว่า สารถนอมอาหาร ส่วนตัวหลัง ภาษาฝรั่งเศส แปลว่าถุงยางอนามัย ทีนี้พอเพื่อนอเมริกันพูดว่า Voilà, c"est un gâteau sans preservatif. ทุกคนก็เลยตกใจเหวอกันใหญ่ นี่ถ้าใส่มาด้วย หน้าตามันจะเป็นยังไง ฮา
By อาจารย์ต้น Date 2010-12-11 21:55:41 IP : 124.120.182.128


Opinion No. 13 (3268962)

คงจะป่องๆ อิอิ

รู้สึกอาจารย์ต้นเคยเจอมากับตัวใช่ป่ะครับ ฮ่าๆ

By บลิว Date 2010-12-12 00:05:25 IP : 182.53.168.189


Opinion No. 14 (3268985)
คงจะเหนียวน่าดู เคี้ยวไม่ออก
By อาจารย์ต้น Date 2010-12-12 08:50:54 IP : 124.120.182.128


Opinion No. 15 (3269006)
ทำนองเดียวกับ Gift ในภาษาเยอรมันกับ Gift ในภาษาอังกฤษนั่นแหละครับ ความหมายไปคนละเรื่องกันเลย สำหรับคำนี้ ลองใช้กูเกิ้ลแปลภาษาดูแล้ว พบว่าแปลผิดด้วยสิครับ
By หมี Date 2010-12-12 10:47:41 IP : 124.122.217.253


Opinion No. 16 (3269030)
ภาษานี่ ดิ้นได้จริงๆ อ่าๆ
By บลิว Date 2010-12-12 17:37:17 IP : 118.173.6.45



[1]


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.