ReadyPlanet.com


รบกวนถามค่ะส่วนนี้แปลว่าอะไร ดิฉันเข้าใจถูกหรือไม่


Syntagme propositionnel [modifier]

Par extension on admettra que, conformément à la définition du syntagme, les propositions, parties de phrases représentant les propositions de type sémantique des éléments constitutifs du discours, soient désignées par l’expression syntagme propositionnel[1]. La notion de syntagme propositionnel est nécessaire pour les travaux portant sur la cohérence du langage naturel.


ส่วนนี้คือ คำนิยามหรือความหมายของ Syntagme Propositionnel หรือ เป็น ประโยชน์ของ Syntagme ประเภทนี้คะ  ลองแปลๆดูแล้วงงเองค่ะ



Post by Vive la France :: Date 2010-10-04 14:49:03 IP : 10.0.0.221


[1]

Opinion No. 1 (3254427)
เรื่องนี้ต้องให้นักภาษาศาสตร์ที่จบ linguistique มาเคลียร์ครับ อาจารย์ต้นไม่เก็ทเพราะไม่ได้มาทางนี้ ไม่มีแบ็คกราวด์ที่จะทำความเข้าใจ ถามเรื่องนิวเคลียร์ง่ายกว่า ฮา
By อาจารย์ต้น Date 2010-10-05 10:16:14 IP : 124.122.152.199


Opinion No. 2 (3254465)

เป็นนิยามมันครับและบอกถึงความสำคัญไปด้วย

By เด็กมอชอ Date 2010-10-05 12:05:37 IP : 222.123.19.62


Opinion No. 3 (3254511)
ดี ๆ ถ้ามีแบ็คกราวด์ก็ช่วยเล่าให้ฟังหน่อยว่ามันคืออะไร อาจารย์ต้นห่างไกลจากภาษาศาสตร์มาก ถึงแม้ว่าจะจบการแปล แต่เราก็มักจะพูดกันคนละเรื่อง ฮา
By อาจารย์ต้น Date 2010-10-05 14:25:57 IP : 115.87.71.41


Opinion No. 4 (3254535)

แล้วทำไมต้องเป็น admettra ด้วยคะ เป็น Temps futur simple ?

รบกวนถามศํพท์ที่ไม่แน่ใจเพิ่มเติม Semantique ใช่แปลว่า การศึกษาความหมายของคำ รึป่าวคะ
และ la coherence เราเดาเอาอ่ะค่ะว่ามันเหมือน coherence ในภาษาอังกฤษที่มานแปลประมานว่า เชื่อมต่อกันหรือต่อติดกัน หรือป่าวคะ

ขอบคุณมากค่ะ ช่วงนี้ เริ่มอยากฝึกการแปลให้จิงจังมากขึ้นแล้ว เพราะชอบแปลด้วยค่ะ เจออะไรพยายามตีความให้ออกอ่ะค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ มีอะไรเสอนแนะได้นะคะ

By Vive la France Date 2010-10-05 15:42:23 IP : 10.0.0.221


Opinion No. 5 (3254619)
การฝึกแปลที่ดีนั้น ไม่ใช่หยิบเรื่องที่อยากแปลขึ้นมาแปลทันทีนะครับ แต่ต้องถามตัวเองก่อนว่า เรามีความรู้พอที่จะแปลเรื่องนั้นหรือเปล่า ถ้าไม่รู้ ก็ต้องไปหาความรู้มาสนับสนุนความเข้าใจครับ ซึ่งความรู้ที่ว่านั้น ส่วนใหญ่ อยู่นอกพจนานุกรม พจนานุกรมให้ได้แต่ความหมายที่มีศักยภาพเบื้องต้น เป็นแค่จุดเริ่มต้นของการทำความเข้าใจเท่านั้น ไม่ใช่คำตอบเบ็ดเสร็จของการแปล ใครที่คิดว่ามีดิกชันนารีก็แปลได้ อันนี้คิดผิดแน่นอน เรื่องการแปลนี่สนุกนะครับ วันหลังว่าง ๆ ว่าจะเขียนบทความเพิ่มเติม อยากให้การแปลบ้านเรามีพื้นฐานการคิดที่ดี มีกระบวนการที่ถูกต้อง มันจะได้ไม่ออกมาน่ารำคาญเหมือนสารคดีตามทีวีช่องต่าง ๆ ฮา พูดแล้วของขึ้น 
By อาจารย์ต้น Date 2010-10-05 21:28:30 IP : 124.122.80.231


Opinion No. 6 (3254631)
ขอบคุณค่ะ :)

ว่าแต่สามารถติดตามผลงานการแปลของอาจารย์ต้นได้ที่ไหนบ้างคะ อาจารย์เคยแปลพวกวรรณกรรมด้วยมั้ยคะ อยากชมผลงานอาจารย์แต่ไม่รุจะชมจากไหน
By Vive la France Date 2010-10-05 22:52:41 IP : 10.0.0.221


Opinion No. 7 (3254730)
หนังสือที่เป็นวรรณกรรม เคยแปลเล่มเดียวครับ ชื่อคุณพ่อที่รัก จากเรื่อง Monsieur Papa แต่หลังจากนั้นก็ไม่ค่อยทำงานแปลวรรณกรรมครับ เพราะรู้สึกว่าต้องใช้เวลามากเหลือเกิน ก็เลยหันมาทำงานล่ามด้านเทคนิคและเกษตรกรรม ซึ่งสำหรับอาจารย์ต้นแล้ว มันท้าทายและสนุก ได้ความรู้ และได้ตังค์เยอะกว่า (มาก) แต่ก็ไม่แน่นะครับ ถ้าเจอหนังสืออะไรดี ๆ อยากถ่ายทอดให้คนไทย ก็อาจจะอยากแปลขึ้นมาอีกก็ได้
By อาจารย์ต้น Date 2010-10-06 15:28:10 IP : 115.87.71.24



[1]


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail


Copyright © 2010 All Rights Reserved.