ReadyPlanet.com


เวลาฝนตกแบบนี้ กินอะไรอร่อย


ฝนตกทีไรทำให้นึกถึงแมลงเม่า แต่ไม่ได้หมายถึงเอาแมลงเม่ามาคั่วใส่เกลือนะ เคยเห็นแต่ยังไม่เคยกิน ฝนตกทีไรนึกถึงน้ำแข็งใสใส่แปะก๊วยเย็นชื่นใจ มีบ๊วยด้วยสักเม็ด ไว้กินตัดกับรากบัวฉ่ำ ๆ ย้ำรสชาติหวานมันด้วยวุ้นมะพร้าวก้อนใหญ่เท่าลูกเต๋า อืม นึกแล้วเคลิ้ม


Post by อาจารย์ต้น :: Date 2012-08-06 19:51:19 IP : 124.120.182.140


[1] 2 Next >>

Opinion No. 1 (3340715)

แปะก๊วยเห็นแต่ผู้ใหญ่เขากินกัน moi, j"amerais un café et du petit gâteau.

ฝากคำถามง่ายๆ ยามฝนพรำหน่อยครับ je vous attends d"ici. หมายถึง je ให้ vous คอย หรือ vous คอย je ครับ

By ไวศย Date 2012-08-06 20:06:18 IP : 61.90.50.102


Opinion No. 2 (3340729)
อ่าอันนี้แปลว่าฉันรอคุณอยู่ที่นี่ Je รอ vous ถ้าอยากบอกให้vousรอ je ก็ต้องพูดว่า Vous m"attendez ici.คุณคอยฉันที่นี่ละกัน
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-07 09:01:43 IP : 58.11.237.145


Opinion No. 3 (3340770)

http://www.youtube.com/watch?v=MTMYB89XQ-s

ฝนตกต้องฟังเพลงนี้ครับ ฮ่าๆๆๆ

มีข้อถกเถียงเกี่ยวกับ intro มานานมากแล้ว

อาจารย์ต้นช่วยแกะทีครับ บลิวฟังออฟแค่

Savez-vous que vous etes belle ...............และก็จบท้ายที่ de vous aimez

ฮ่าๆๆๆ

By บลิว Date 2012-08-07 16:09:08 IP : 110.171.168.201


Opinion No. 4 (3340787)

ประโยคที่เขียนมาเป็นแบบนี้ Je vous attends ici. แล้วแปลว่า จอดรอตรงนี้นะ เป็นบทเกี่ยวกับการสื่อสารกับคนขับแท็กซี่ ซึ่งมันน่าจะต้องเป็นคำพูดของผู้โดยสารมากกว่าคำพูดของคนขับ ว่า ให้คนขับจอดรอตรงนี้นะ แต่หนังสือกลับแปลออกมาอย่างนี้ เลยงง แสดงว่าหนังสือให้ความหมายไม่เคลียร์ใช่ไหม แล้วมันมีคำว่า tas ที่แปลว่าถ้วย จริงๆ แล้วต้องสะกด tasse ก็เลยงงว่า มันเป็นภาษาสมัยใหม่ หรือยังไง

 

By ไวศย Date 2012-08-07 20:47:20 IP : 58.8.176.139


Opinion No. 5 (3340802)
อ่าน่าสนใจ มาจากที่ไหน ที่จริงคนขับแท็กซี่ก็พูดได้นะว่า je vous attends ici. ผมจอดรอคุณที่นี่(ถ้าตรงนั้นมันจอดได้อ่ะนะ) ส่วนถ้วยกาแฟก็เีรียกว่า une tasse un tasแปลว่ากองอะไรสักอย่าง
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-07 23:17:05 IP : 124.120.242.109


Opinion No. 6 (3340803)
Savez vous que vous êtes belle. Tellement irrésistible, que je ne puis m"empêcher de vous aimer.
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-07 23:23:01 IP : 124.120.242.109


Opinion No. 7 (3340809)
มาจากหนังสือ survivor ฝรั่งเศส ซื้อเพราะความน่ารักของมัน การ์ตูนสีสันสดใส แต่พิสูจน์อักษรไม่น่าพลาดเลย เพราะมี tas แล้วก็ยัง ผิดซ้ำว่า tas de café อีก เพราะหนังสือมันเหนือหาไม่เยอะ ตัวหนังสือไม่เยอะ ปัญหาอาจจะมาจากคนตรวจไม่มีความรู้ภาษา //เมื่อหลายเดือนก่อนก็เคยไปซื้อมาเล่มหนึ่ง ผิดเยอะมาก พอดีเจออีเมล์คนเขียนทางเน็ต ก็เลยไปสอบถามดู เขาก็ยอมรับว่าผิดจริงๆ เขายังว่าเราอ่านละเอียดมาก แต่จริงๆ แล้วเราอ่านธรรมดามาก ความรู้ก็น้อยด้วย แต่พอสงสัยอันไหนที่มันไม่เกินความรู้เราก็จะค้นดู อย่างบางคำดูแปลกๆ ก็จะเช็คจากดิกทันที ความจริงหนังสือไทยยังขาดมาตรฐานจริงๆ เพราะบางครั้งมันเป็นหนังสือวิชาการ คนพิสูจน์อักษรจะต้องมีไหวพริบและความรอบรู้พอสมควร ไม่งั้นมันจะเพี้ยนไปคนละเรื่องเลย
By ไวศย Date 2012-08-08 01:12:57 IP : 58.8.63.161


Opinion No. 8 (3340810)

เรื่องหนังสือที่เกี่ยวกับภาษาฝรั่งเศสพี่ไวศย ต้องทำใจครับ มันผิดพลาดได้จากหลายๆที่ แต่ถ้าพวก accent ตกหล่นก็พอจะให้อภัย

แต่เรื่องที่ให้เพศผิดมา บลิวไม่ชอบเลย กลายเป็นว่าเราหาความแน่นอนหรือความรู้จากตัวหนังสือไม่ได้เลย T^T  แถมยังได้ความรู้ผิดๆอีกด้วย

 

By บลิว Date 2012-08-08 01:52:41 IP : 110.171.168.201


Opinion No. 9 (3340856)

บะหมี่เกี๊ยวหมู

By L'arc-en-ciel (S_wichayut-at-hotmail-dot-com)Date 2012-08-08 15:05:13 IP : 101.51.164.121


Opinion No. 10 (3340909)
เป็นปัญหาจริงๆเพราะคนตรวจเรียงพิมพ์ไม่รู้ภาษาฝรั่งเศส พอมันเกิดขยับอะไรขึ้นมาก็จะเพี้ยนไปกันหมด เล่มของอาจารย์ต้นเมื่อก่อนก็เป็นไม่รู้ว่าแก้ไปแก้มากลับมาที่เดิมอีกได้ยังไง ตอนนี้ก็เลยแทบจะเลิกเขียน กลัว แต่อย่างว่าบางทีเขียนเองก็ยังเพี้ยนเอง ฮาๆไม่ไหวแล้ว
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-08 20:36:37 IP : 124.120.242.109


Opinion No. 11 (3340912)

ว่าแต่ อ.ต้นไม่เขียนสักเล่มหรือครับ คนเขียนกันน้อยเหลือเกิน ทั้งๆ ที่มี อ.เก่งๆ อยู่เต็มไปหมด อืมจริงๆ เรื่องเรียงพิมพ์ เป็นอย่างนั้นจริงๆ บางทีพิสูจน์ก็แย่ เรียงพิมพ์ก็ไม่รู้ ออกมาแย่ "เหมือนยืนอยู่บนคอหอยงาช้าง" เคยได้ยินไหมล่ะ จากสารบัญหนังสือคู่มือภาษาญี่ปุ่น หนังสือวิชาการนะนี่ ของ สนพ ดอก.... ทั้งนี้ยังไม่รวมที่ผิดอื่นๆ

By ไวศย Date 2012-08-08 21:34:36 IP : 58.8.53.94


Opinion No. 12 (3340926)
ลูกค้ามีน้อยครับ ทำออกมาก็ขายกันหืดจับ สำนักพิมพ์ไม่กล้าลงทุน สอนผ่านเว็บนี่แหละค่าใช้จ่ายน้อยสุด ถึงแม้จะไม่ได้ผลตอบแทนเป็นตัวเงิน แต่ก็ได้เพื่อนพี่น้องเป็นของตอบแทน
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-09 08:42:37 IP : 124.122.92.6


Opinion No. 13 (3340971)

ฟังแล้วน้ำตาไหลพราก เอาเถอะครับ เปลี่ยนใจเขียนเมื่อไร เดี๋ยวช่วยอ่านจับผิดให้ ไม่คิดมูลค่า 555// อันนี้ก็น่าฉงน vocabulaire sur le tourisme-มีศัพท์คำว่า incentive แปลมาว่า ทริปธุรกิจ งงครับ

By ไวศย Date 2012-08-09 22:31:56 IP : 61.90.55.243


Opinion No. 14 (3341164)
incentive อ่า ภาษาฝรั่งเศสมีด้วยเหรอ อาจารย์ต้นไม่เคยใช้ เคยใช้แต่ในภาษาธุรกิจที่แปลว่าแรงจูงใจ หรือผลตอบแทนเพื่อจูงใจให้ทำงานจนประสบความสำเร็จ อาจจะเป็นของขวัญที่ให้กับพนักงานที่ประสบความสำเร็จในการทำยอดขายอย่างพวกขายตรงหรือเปล่าครับ และก็อาจจะใช้ทับศัพท์เพื่อความเก๋ไก๋เพราะศัพท์ตัวนี้นิยมพูดกันในองค์กรธุรกิจอยู่แล้ว น่าจะเป็นอย่างนี้มากกว่า เอแล้วถ้าเป็นฝรั่งเศสจริงๆจะใช้คำว่าอะไร
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-13 20:34:50 IP : 124.122.68.31


Opinion No. 15 (3341168)

ก็นั่นน่ะสิ ถึงได้นึกตำหนิอยู่ในใจ แต่ไม่กล้าฟันธงว่ามันผิด ไปเปิดแล้วเปิดอีก มันก็ incentive ใส่คำอ่านมาว่า แองซองตีฟ อย่างชัดเจน คนเขียนก็มีดีกรีสำนักเดียวกับ อ.ต้น ด้วย ก็สงสัยว่ามันผิดมาทางไหน และมันกลายมาเป็นคำนี้ได้อย่างไร กลัวคนอ่านที่ไม่มีความรู้ฝรั่งเศส แล้วนำไปใช้ มันน่าคิดนะ

By ไวศย Date 2012-08-13 21:30:17 IP : 115.87.235.199


Opinion No. 16 (3341252)
คิดว่ามันเป็นคำยืมมากกว่า เพราะในวงการธุรกิจก็จะพูดกัน คนไทยก็พูดว่าอินเซ็นทีฟ ทางที่ดีอาจจะต้องมีการระบุว่าเป็นคำยืมมาจากภาษาอังกฤษมากกว่าครับ เดี๋ยวเขาเขียนถูกกันหมดไม่มีอะไรให้จับผิดแล้วจะเหงานะ วันนี้ไปอบรมเรื่องซัพพลายเชนจ์มาได้ความรู้ดีทีเดียว
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-14 21:35:11 IP : 58.11.137.80


Opinion No. 17 (3341255)
เดี๋ยวจะเอาคำในหมวดนี้มาโพสต์ให้ดูนะครับ เพราะตอนนี้ก็แค่สงสัยว่าควรจะใช้คำอะไรดีในความหมายดังกล่าวเท่านั้นแล
By ไวศย Date 2012-08-15 01:18:43 IP : 58.8.23.27


Opinion No. 18 (3341268)
ดีๆครับเอามาดูกัน เอามาต่อยอดกัน
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-15 09:51:53 IP : 58.11.137.80


Opinion No. 19 (3341323)

Vocabulaire sur le tourisme

Guide audio เสียงบรรยายข้อมูล  Bateau touristique เรือท่องเที่ยว

Visite de group คณะทัวร์  Funiculaire รถกระเช้า Port ท่าเรือ Voyager ท่องเที่ยว Touristes นักท่องเที่ยว Guide มัคคุเทศก์Excursion ทัศนศึกษา Incentive ทริปธุรกิจ Ferries เรือข้ามฟาก Lune de miel ฮันนีมูน

Carte d"étudiant บัตรนักศึกษา Agence de tourisme บริษัทนำเที่ยว

Information touristique ศูนย์บริการนักท่องเที่ยว Sac à dos แบ็กแพ็ค

 

By ไวศย Date 2012-08-15 23:11:38 IP : 58.8.214.163


Opinion No. 20 (3341348)

โอ้ว เอามาเป็นแผงเลย เอ่อ แล้วในหนังสือ ให้เพศไว้หรือเปล่าครับ ถ้าไม่มีละก็แย่เลย

ตัวแรกที่น่าจะลงรายละเอียดก็คือ le funiculaire ครับ อันนี้เป็นระบบขนส่งสำหรับขึ้นเขา แต่ระบบนี้จะต้องมีรางนะครับ เป็นรถรางขึ้นเขา ถ้าเป็นกระเช้า เราจะเรียกว่า Le téléphérique ครับ เพราะจะห้อยอยู่บนสายเคเบิ้ล

ส่วน excursion incentive อาจารย์ต้นพอจะเข้าใจได้ ว่าอาจจะยืมมาจากภาษาอังกฤษ แต่มองว่าไม่น่าจะเป็นทริปธุรกิจ ซึ่งเขาก็เรียกว่า une mission หรือ un voyage commercial ส่วน incentive tour นั้นเป็น ทริปที่บริษัทจัดให้เป็นของขวัญแก่พนักงานที่ทำยอดได้ถึงเป้า แบบ รางวัลจากบริษัทขายตรงไงครับ

un sac-à-dos แปล ตรง ๆ ว่า เป้ (สะพายหลัง) ก็ได้ครับ มีคำไทยอยู่แล้ว

บางทีคนทำหนังสือก็ต้องให้กำลังใจนะครับ ช่วยกันปรับแก้ให้สมบูรณ์ นี่ถ้าจะออกหนังสืออะไรสักเล่มจะให้คุณไวศยอ่านก่อนคนแรก จะได้มีคนมาตามสอยน้อยลง ฮา ๆ

By อาจารย์ต้น Date 2012-08-16 10:07:09 IP : 124.121.239.80


Opinion No. 21 (3341414)

ไม่มีเพศนะครับ ซึ่งก็คิดว่าน่าจะมีแม้ไม่เน้นเรื่องไวยกรณ์//รถกระเช้านี่มีรูปประกอบมาด้วย คงสื่อสารผิด เพราะคุ้น Le téléphérique ว่า เคยมีคนเคยถาม อ.ต้น ในกระทู้แล้ว// แสดงว่าถ้าจะพูดควรจะพูดเต็มๆ ว่า excursion incentive? จึงจะพอเข้าใจได้// เห็นด้วยกับการให้คำแปลคำที่มีคำไทยอยู่แล้ว หรือการทับศัพท์บางคำ เช่น ฟองดู เมอแรง (meringue)ที่เป็นอาหาร กี่คนจะจินตนาการออก ถ้าไม่มีคำอธิบายเพิ่ม ** ดีเลย์,เคลม,ฟู้ดคอร์ต เหล่านี้หาคำไทยใส่ได้ไม่ยากและไม่ขัดเขิน un sac-à-dos อีกหมวดหนึ่งมีคำไทยอยู่ แต่หน้านั้นเป็น แบ็กแพ็ค

การอ่านแล้วสงสัย แสดงว่าเราอ่านอย่างสร้างสรรค์? จริงรึเปล่าครับ// ให้กำลังใจคนทำหนังสือเหมือนกันครับ ไม่งั้นจะเอาหนังสือดีๆ ที่ไหนอ่าน

By ไวศย Date 2012-08-16 23:45:14 IP : 58.8.61.246


Opinion No. 22 (3341418)
เห็นด้วยทุกประการ ดีใจด้วยซ้ำที่มีคนอ่านหนังสือเรา อ้อหนังสือที่ติดค้างไม่ได้ไปไหน ยังคงเก็บไว้ให้ อิอิ
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-17 06:17:54 IP : 124.122.92.230


Opinion No. 23 (3341468)

อ.ต้น น่าจะปักหมุดไว้สักกระทู้ สำหรับถามคำถามจิปาถะเรื่องภใาษา

By ไวศย Date 2012-08-17 22:41:58 IP : 58.8.227.183


Opinion No. 24 (3341471)
อ่าแล้วใครจะมาตอบเอ่ย ฟิ้ววววว
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-17 23:21:00 IP : 124.122.243.136


Opinion No. 25 (3341472)

ไม่น่าถามเลย เจ้าของบ้านก็ต้องดูแลบ้านสิ

By waisaya Date 2012-08-17 23:41:47 IP : 58.8.40.254


Opinion No. 26 (3341477)
งั้นเจ้าของบ้านไปเที่ยว
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-18 07:28:05 IP : 124.122.65.115


Opinion No. 27 (3341523)
สมาชิกในบ้านก็พากระทู้ออกทะเลหมดครับ เอิ้กๆๆๆ :")
By บลิว Date 2012-08-18 19:35:08 IP : 110.171.168.201


Opinion No. 28 (3341530)

ฝากบ้านไว้กับตำรวจ(ฝรั่งเศส)ไง

By ไวศย Date 2012-08-18 23:10:43 IP : 58.8.35.191


Opinion No. 29 (3341566)
ฝนตกทู้กวัน เฮ้อ มรสุมเข้าก็แบบนี้แหละ
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-19 22:01:27 IP : 110.169.244.20


Opinion No. 30 (3341721)
อาทิตย์หน้าไปเพชรบูรณ์อีกแล้ว ฝนอย่าตกเยอะนักล่ะเดินทางลำบาก
By อาจารย์ต้น Date 2012-08-21 19:07:14 IP : 124.120.35.181



[1] 2 Next >>


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.