ReadyPlanet.com


อยากแต่งประโยคจี๊ดๆเกี่ยวกับความรักจากประสบการณ์ตรงนิดหน่อยค่ะ อยากให้อาจารย์ต้นและเพื่อนๆช่วยติชม


Je ne sais pas la raison de penser encore a toi.Bien sur,la raison de cesser notre amour,elles ne sont pas que tu n"es pas beau ou tu n"es pas mauvais mais la vraie raison est que nous sommes fatiquee de continuer a aimer.Je doute que je toujours pense a toi jusqu"a aujourd"hui.Alors!Je ne peux te effacer pas dans mon coeur donc tu semble toujours cachee au petit coin de mon coeur.

เราอยากจะเขียนสื่อประมาณว่า..
 ฉันไม่รู้เหตุผลที่ว่าทำไมฉันยังคงคิดถึงเธอ แน่นอนว่าที่ฉันเลือกที่จะจบความรักของเรามันไม่ใช่เหตุผลที่ว่าเธอไม่หล่อหรือเธอไม่ดี แต่เหตุผลที่จริงแล้วคือสองเรานั้นเหนื่อยที่จะประคับประคองความรักให้ดำเนินต่อไป ฉันสงสัยว่าทำไมฉันถึงยังคิดถึงเธอเสมอๆมาจนถึงทุกวันนี้ ดูเหมือนว่าฉันจะลบเธอไปจากใจทั้งหมดได้จริงๆ ดังนั้นดูเหมือนว่าเธอยังคงแอบซ่อนในมุมเล็กๆของหัวใจของฉันอยู่

ขอโทษนะคะที่ฟังอาจจะดูน้ำเน่าไป :D แต่อยากให้เพื่อนๆและอาจารย์ต้นช่วยตรวจความถูกต้องหรือช่วยขัดเกลาให้มันดูสละสลวยมากกว่านี้ หรือจะเพิ่มเติม คำเชื่อม conjunction ก็ได้นะคะ เพราะเราไม่ค่อยเก่งเรื่องการใช้คำเชื่อมเลยค่ะ

ขอบคุณทุกคนล่วงหน้ามากๆค่ะ :)



Post by Vive la France :: Date 2010-11-30 19:01:18 IP : 10.0.0.221


[1]

Opinion No. 1 (3267432)

อืม มันคือหายนะ ฮา ที่เขียนมาไม่ใช่ภาษาฝรั่งเศสเลยครับ เป็นเพียงเอาศัพท์ฝรั่งเศสมาเรียงต่อกันด้วยความรู้เท่าไม่ถึงการณ์ อาจารย์เคยบอกหลายครั้งนะครับว่า การเขียนภาษาต่างประเทศที่ถูกต้องจะต้องเขียนด้วยทรัพยากรเท่าที่เรามีอยู่ ไม่ใช่เอาทรัพยากรภาษาแม่ (ซึ่งก็คือภาษาไทยในกรณีของพวกเรา) เป็นตัวตั้ง เพราะเราไม่มีทางเขียนภาษาต่างประเทศได้ดีเท่าภาษาไทย (ยกเว้นว่าเก่งจริง ๆ) ประโยคที่ว่าจี๊ดในภาษาไทย มันก็เลยเจ๊งในภาษาฝรั่งเศส แต่ก็เป็นความพยายามที่ดีนะ เพียงแต่อาจารย์พยายามจะบอกว่ากระบวนการทำงานของเราต้องถูกต้องด้วย เราถึงจะประสบความสำเร็จในการทำงาน ในกรณีนี้ ทั้งอาจารย์และเพื่อนคงไม่สามารถช่วยได้เท่าไหร่ เพราะจะทำให้ติดกระดุมผิดเม็ดไปกันใหญ่...คิดง่าย ๆ เขียนง่าย ๆ ดีกว่า เราไม่ต้องจ๊าบที่ภาษาหรอกครับ แต่จ๊าบที่ความคิดก็ได้

ประโยคแรกเขาพูดกันว่า Je ne sais pas pourquoi, mais tu me manques encore. เห็นไหมว่า แค่นี้ก็ไปกันคนละทิศแล้วครับ

จำไว้ อย่าคิดภาษาไทย แล้วเขียนฝรั่งเศส จะเขียนฝรั่งเศส ก็ต้องคิดให้เป็นฝรั่งเศสครับ ถ้าใครก้าวข้ามอุปสรรคตรงนี้ไปได้ จะประสบความสำเร็จในการเรียนภาษาฝรั่งเศสตลอดชีวิต

By อาจารย์ต้น Date 2010-11-30 20:54:58 IP : 124.120.194.149


Opinion No. 2 (3267438)

ขอบคุณมากค่ะไปคนละทิศจริงๆด้วย อิอิ  เราสามารถหาความรู้เพิ่มเติมเรื่องการเขียนตรงนี้ได้จากไหนบ้างคะ หนังสืออะไรที่น่าสนใจบ้างคะอาจารย์

By Vive la France Date 2010-11-30 21:26:37 IP : 10.0.0.221


Opinion No. 3 (3267441)

อ่า หนังสือที่อาจารย์แนะนำให้อ่านเสมอ แต่ไม่รู้ว่ายังพอหาได้หรือเปล่า ก็คือ Comment raisonner à la française. หนังสือเล่มนี้เขาอธิบายให้เราเห็นวิธีการแสดงความเห็นพร้อมกับสอนไวยากรณ์ภาษาฝรั่งเศส เราจะได้รู้ครับว่า ถ้าอยากพูดแบบนี้ ต้องใช้รูปประโยคแบบไหน ลำดับความคิดอย่างไร แต่ที่สำคัญ บางครั้งการพูดเรื่องให้ได้ดี ไม่จำเป็นต้องสร้างประโยคที่ซับซ้อน ใช้ประโยคง่าย ๆ แต่ลำดับความคิดดี เราก็สามารถพูดเรื่องดี ๆ ได้นะครับ เขียนให้เลิศหรูแต่อ่านไม่รู้เรื่องและผิดไวยากรณ์ มันไม่มีประโยชน์นะ สู้เขียนง่าย ๆ อ่านรู้เรื่อง เรียบง่าย แต่สวยงามทางความคิด น่าสนใจกว่านะ

อ่ะ อย่างเช่น Je ne sais pas pourquoi, mais tu me manques encore. Je ne veux plus te voir, ce n"est pas parce que tu n"es pas beau ou tu n"es pas un bon garçon mais parce que je suis fatiguée. Fatiguée de t"aimer... ดูนะครับ มีศัพท์ตัวไหนที่เราไม่รู้จักบ้าง อาจารย์ต้นยืนยันว่า ไม่มี ทีนี้ลองถามตัวเองว่า ทำไมเขียนง่าย ๆ แบบนี้ไม่ได้ ไปเขียนให้ยากแล้วชีวิตมันซับซ้อนยุ่งเหยิงทำไม จริงหรือเปล่า ฮ่า ๆ

By อาจารย์ต้น Date 2010-11-30 21:55:07 IP : 124.122.80.214


Opinion No. 4 (3267446)

วันหลัง จะลองเขียนมาบ้างนะครับ แต่ติดที่ว่าความรู้ยังน้อยกว่า ม 4 อีก แต่ก็ยังอยากพัฒนาอยู่ ถ้าเขียนมาโดยใช้การเลียนแบบประโยคจากดิก จะเป็นแนวทางที่ถูกต้องบ้างไหมครับ เพราะให้ใช้ทรัพยากรที่มีอยู่ตอนนี้คงทำอะไรไม่ได้มาก

By ไวศย Date 2010-11-30 22:02:19 IP : 61.90.15.40


Opinion No. 5 (3267454)
นั่นก็พอทำได้ เพราะประโยคในดิกนี่จะจัดเรียงไว้สวยงามถูกต้องแล้ว แต่มันจะตรงใจตรงความคิดของเราหรือเปล่าเท่านั้นเอง ถ้าอยากเขียนเก่ง ๆ แนะนำให้อ่านเยอะ ๆ input มาก output ก็จะดี
By อาจารย์ต้น Date 2010-11-30 23:29:30 IP : 124.122.80.214


Opinion No. 6 (3267467)
กำลังหาหนังสือภาษาฝรั่งเศส โดยเฉพาะพวกวรรณกรรมมาลองอ่านดูครับ ไม่ทราบว่าจะนำมาใช้ฝึกอ่านได้บ้างหรือเปล่า หนังสืออยู่ในรูป ebook มีหลายรูปแบบ ถ้าสนใจลองดูตามลิงค์ที่ให้ไว้นี้ได้เลย หนังสืออนไลน์ภาษาฝรั่งเศส เท่าที่ดูมาบางเล่มก็มีแปลเป็นภาษาไทยแล้ว อย่างเช่น บทประพันธ์ของ Guy de Maupassant
By หมี Date 2010-12-01 00:49:04 IP : 124.122.36.5


Opinion No. 7 (3267525)
ยังไงก็เลือกหน่อยนะครับ ถ้าภาษามันโบราณไป ก็เห็นจะไม่ไหว
By อาจารย์ต้น Date 2010-12-01 10:39:32 IP : 124.122.153.33


Opinion No. 8 (3267548)
กลับมาตอบค่ะ อาจารย์ต้น ที่อาจารย์แต่งใช้ศัพท์ง่ายมากๆ แต่ดูสละสลวย เป็นลำดับกว่าของหนูอีก อ่านประโยคแล้วยิ้มเพราะว่ามันตรงกับความรู้สึกที่ะสื่อด้วยอ่ะค่ะ ขอบคุณอาจารย์มากนะคะ

ส่วนเรื่องหนังสือ Comment raisonner a la francaise. น่าสนใจมากค่ะ แต่ไม่ทราบว่าจะหาได้จากที่ไหนบ้างคะ ยังมีวางขายอยู่มั้ยคะ กลัวว่าหอสมุดที่มหาวิทยาลัยจะไม่มีค่ะ :)
By Vive la France Date 2010-12-01 13:04:41 IP : 10.0.0.221


Opinion No. 9 (3267591)
เรียนฝรั่งเศสถึงจะยาก แต่ก็อย่าท้อนะครับ สักวันเราก็จะเขียนยาก ๆ และสวยงามได้เหมือนกัน ตอนนี้เอาแบบ ง่าย และ งาม ไปก่อนนะครับ ส่วนหนังสือเล่มนั้น อาจารย์ต้นเคยเห็นที่ห้องสมุดของศิลปากร ทับแก้ว เคยถ่ายเอกสารมาไว้แต่หายไปนานแล้ว นึก ๆ ก็เสียดาย ลองไปค้นในห้องสมุดวังท่าพระนะครับ เผื่อจะได้ข้อมูลว่าหน้งสือเล่มนี้อยู่ที่ไหน
By อาจารย์ต้น Date 2010-12-01 15:49:40 IP : 124.122.153.39


Opinion No. 10 (3267929)

บลิวอ่าน Petit prince เทียบกับภาษาไทย อิอิ

มีฉบับภาษาไทยเป็น E-book

สงสัยว่าทำไม Passé simple ถึงไม่ค่อยสอนกัน

เห็นแค่ว่าเพราะมันเป็นภาษาในวรรณคดี .... ก็เลยไม่มีสอนหรอครับ *-* ???

By บลิว Date 2010-12-03 20:25:11 IP : 182.53.167.73


Opinion No. 11 (3267953)
เขาสอนให้คุ้นเคย เวลาอ่านวรรณกรรมจะได้เข้าใจ แต่ไม่ค่อยเอามาเขียนกันในชีวิตประจำวัน ใช้ passe compose ให้คล่องก็พอแล้ว
By อาจารย์ต้น Date 2010-12-03 22:42:04 IP : 124.120.189.92


Opinion No. 12 (3267961)
     อิอิอิ มาต่อเรื่องงานของ Guy de Maupassant อีกนิดนึงครับ สำหรับงานแปลเป็นภาษาไทยที่ได้อ่านเป็นผลงานของอาษา ขอจิตต์เมตต์ สำหรับประวัติของท่านผู้นี้สามารถอ่านได้จากลิงค์ ต่อไปนี้ครับ:
     ประวัติของคุณอาษา ตอนที่ 1
     ประวัติของคุณอาษา ตอนที่ 2
     ประวัติของคุณอาษา ตอนที่ 3
     ลองค้นงานแปลของท่านเพิ่มเติม พบว่ามีงานของ O. Henry รวมอยู่ด้วย ใครสนใจ ก็สามารถอ่านฉบับภาษาอังกฤษได้ตามลิงค์นี้ครับ เรื่องสั้นของ O. Henry
By หมี Date 2010-12-03 23:37:59 IP : 115.87.20.172


Opinion No. 13 (3268005)
บลิวไม่คุ้นเคยกับคนแต่งหนังสือสักเท่าไหร่เลยครับ
By บลิว Date 2010-12-04 14:04:15 IP : 118.173.7.1



[1]


Opinion
Opinion *
By  *
E-Mail 
Don't Display E-mail



Copyright © 2010 All Rights Reserved.