มีคำถามมาขอคำอธิบายค่ะ ^^ | |
สวัสดีค่ะ อ.ต้น คือหนูพึ่งได้เข้ามาที่นี้เป็นครั้งแรก เพราะช่วงนี้เครียดกับ admission มากเลยค่ะ ภาษาฝรั่งเศสยากจริงๆค่ะ ลองฝึกทำข้อสอบแล้วบางข้อก็งงมากๆ หาคำอธิบายให้ตัวเองไม่ได้ ไม่เข้าใจ เลยอยากจะมาข้อคำอธิบายค๊า ...^^ 1. Elle marche à pas lents .......... elle avait mal aux jambes. a) puisqu" b) comme si c) si bienqu" d) par conséquent ตอบข้อ b เพราะ comme si แปลว่า แม้ว่า รึป่าวคะ คือหนูไม่มั่นใจความหมายอ่ะค่ะ แล้ว par conséquent แปลว่าอะไรหรอคะ
2. Paul : - Tu as vu Philippe ? a) ailleurs b) quelque part c) autre part d) nulle part ข้อนี้ไม่เก๊ทเลยค่ะ แหะๆ
3. " | |
Post by nnanny :: Date 2008-03-07 03:28:52 IP : 118.172.117.161 |
[1] |
Opinion No. 1 (1062921) | |
ข้อหนึ่งเคที่ขอตอบ a คะ เพราะ puisque = parce que แปลว่าเพราะ ส่วน par conséquent กับ si bienqu" แปลว่าดังนั้น มันเลยแปลแปลกๆ ส่วน comme si มะรู้แปลว่่าอะไรอะ ถ้าแปลทั้งหมดก้อแปลว่า ยัยหล่อเดินช้าเพราะjambes (แปลว่าอะไรมะรู้แต่มันเปนอวัยวะที่ใช้เดินอะคะ) ของหล่อนเจ็บ เลือกข้อที่มั่นใจละกันเนอะ โฮ๊ะๆ ^^ | |
By เคที่แอ๊บรู้คะ Date 2008-03-07 10:29:46 IP : 125.25.144.231 |
Opinion No. 2 (1062928) | |
ข้อสอง หนูขอใช้ sense นะคะ ห้าๆๆ หนูตอบ b เพราะ เค้าถามว่าเห็นนังฟิลิบไหม นังชองก้อตอบว่าเพิ่งเห็นเค้า เค้าต้องอยู่ที่ไหนสักแห่งแถวนั้น 1)ที่อื่น 2)quelque = some ก้อแปลว่า some where ที่ไหนสักแห่ง 3)คล้ายๆข้อหนึ่งมั้งคะ 4)nowhere ดังนั้น มันมี par là มาอะ เลยตอบสองมั้ง ข้อนี้มะค่อยมั่นใจ ใช้ sense เต็มที่ !! | |
By เคที่เป็นหมอผีคะ Date 2008-03-07 10:33:44 IP : 125.25.144.231 |
Opinion No. 3 (1062937) | |
อันสามนี่ข้อสอบเอนท์นิ เห็นแว๊บๆ แต่เราก้อมะรู้เรื่องเหมือนกาน แต่มันต้องใช้ avoir เพราะมันมีกรรมมารองรับแล้วคือน้องหมา ส่วนมันจะ 2 หรือ 4 ให้ท่านอาจารย์สุดหล่อมาเฉลยละกันนะคะ | |
By เคที่มะรู้ Date 2008-03-07 10:36:34 IP : 125.25.144.231 |
Opinion No. 4 (1062939) | |
สุดท้าย ถ้าหนูตอบผิดขออภัยและช่วยชี้แจงด้วยนะคะ จะได้มะโดนข้อสอบเอนท์มันขบเคี้ยวเป็นอาหารว่าง โฮ๊ะๆๆ ไปหาเรื่องตัวเชื่อมอ่านและคะ รู้สึกงงเป็นบ้า ต๊ายย ชั้นโพสตั้งสี่ช่องแน่ะ !! | |
By เคที่ทิ้งท้าย Date 2008-03-07 10:37:58 IP : 125.25.144.231 |
Opinion No. 5 (1062942) | |
แหะขออนุญาตลองตอบด้วยนะคร๊าบ ไม่รู้ถูกหรือผิด ช่วยเฉลยด้วยคร๊าบผม 1.ขอตอบ a) puisque เพราะ puisque = because She walks slow moving because she has got leg ache. 2.ขอตอบ b) quelque part เพราะ จากประโยค เธอเห็นฟิลิปไหม ? ฉันเพิ่งเห็นเมื่อประเดี๋ยวนี้เอง เขาต้องอยู่แถวๆนี้แหล่ะ แถวๆนี้ = somewhere about = quelque part par là ใส่ ailleurs = somewhere else ก็ได้ แต่ต้องไม่มี par là ข้างหลัง 3.ขอตอบ a) es sorti เพราะ น่าจะเป็น passé compossé มากกว่าเหตุการณ์เกิดขึ้น (ที่ปล่อยหมาออกไป) และเพิ่งจบไปแล้ว (เมื่อคืนวาน) สังเกตุจาก hier soir = last night ลองอ่านเพิ่มเติมจากเนื้อหาสรุปด้านซ้ายมือของอาจารย์ต้น Pierre, you let the dog out in the garden last night? I wont clean it now. Look it must pipi all over! | |
By iLLusion Date 2008-03-07 10:39:16 IP : 58.10.170.67 |
Opinion No. 6 (1062955) | |
เข้าใจแล้วว่า Nanny เครียดจริงมาโพสต์ตอนตี 3 ครึ่งสงสัยตอนนี้หลับสบายอยู่เนาะเคที่ ไม่เหมือนพวกเราหัวถึงหมอนหลับ ตื่นมาที่อ่านหายเกลี้ยง
| |
By iLLusion Date 2008-03-07 10:45:31 IP : 58.10.170.67 |
Opinion No. 7 (1063006) | |
ห้าๆๆ ตีสามหรือนั่น T T"" มะเห็นนะเนี่ย หนูจะสอบ a-net หนูยังนอนตอนสีทุ่มเลยคะ การนอนคือสิ่งที่สำคันที่สุดรองจากการกิน !! | |
By เคที่ฮ่าๆๆ Date 2008-03-07 11:10:14 IP : 125.25.144.231 |
Opinion No. 8 (1063193) | |
อ่า ข้อสอง ลังเลอยู่ระหว่าง ailleurs กับ autre part อ่ะค่ะ ก้อใช้sense เหมือกานนะ แบบว่า par la มันน่าจะแปลว่าไปจากที่อื่น ไม่อยู่ที่นั่นแล้ว ข้อนี้อาจจะตอบa ได้ เพราะถ้าจะบอกว่าเขาน่าจะยังอยู่ที่นั่นมันอาจจะพูดว่า il doit etre la. ได้เลยนี่นา(แต่ไอ้ par la ที่ต่อมามันก้อแปลกๆอยู่ อาจจะใช้ ailleurs ไม่ได้) หรือไม่ก้ออาจจะตอบ autre part. ข้อ3 มากกว่ามั้งคะ quelques part ไม่น่าใชอ่ะ เพราะความรู้สึก คำว่า quelques มันหมายถึง การบอกจำนวนประเภท a few , a little มากกว่าอ่ะค่ะ ซึ่งพอแปลแล้วมันก้อไม่น่าใช่ ข้อนี้ถ้าเสี่ยงตอบคงเลือกข้อ 3 อ่ะคะ(ไม่แน่ใจนะคะ) ส่วน nulle part คงไม่ใช่อ่ะ เพราะมันแปลว่า no where ก้อมะรุจาแปลยังไง ส่วนข้อแรก งงๆอ่า แต่ถ้าสังเกตจาก temps มันใช้ present กะ imparfait น่าจะตอบ b นะคะ เพราะถ้าเจ็บขาก็น่าจะใช้ present ไปเลยแต่นี่ใช้ imparfait น่าจะไม่ใช่เจ็บขาจริงๆ ข้อนี้น่าจะหมายถึง เธอเดินช้าราวกับว่าเจ็บขาแน่ะ(แต่จริงๆอาจจะไม่ได้เจ็บ) แต่ก้อมะแน่ใจอีกอ่ะแหละ เพราะ imparfait ในเชิงฝรั่งเศสจะเป็นเหตุการณ์ต่อเนื่องที่จบในอดีตนะคะ ไม่เหมือน present perfect ในภาษาอังกฤษที่มีความต่อเนื่องมาถึงปัจจุบัน แต่ข้อนี้ขอบคุณเคที่ด้วยเพราะเราก้อมะรู้ว่า puisque กับ si bienque แปลว่าอะไร แต่ที่แน่ๆไม่ใช่ข้อง 4 ค่ะ เพราะมันหมายถึงผลที่ตามมา คงไม่เดินช้าก่อนแล้วมาเจ็บขาอ่ะค่ะ ส่วนข้อสาม งงพอกันเลย ที่แน่ๆไม่ข้อ 2 ก้อ 4 อ่ะค่ะ เพราะ sortir เป็น verbe ที่ใช้ aux. ได้ทั้ง etre กะ avoir ซึ่งถ้ามีกรรมตรงตามมาต้องใช้ avoir แน่นอน คือ พาหมาออกมา แต่ไม่แน่ใจว่าจะเป็นข้อไหน แต่ถ้าให้เลือก้อขอข้อ2 ไว้ก่อนค่ะ เพราะ condit. passe มันไม่ได้ใช้เยอะเท่าไหร่อ่ะ เท่าที่เห็นมันใช้กับ si แบบที่ 3 อ่ะแล้วความหมายมันจะประมาณว่าตรงข้ามกับความเป็นจริงในอดีตยังไงไม่รู้ ก้อเลยคิดว่าตอบข้อ 2 น่าจะเสี่ยงน้อยกว่า แต่ก้อไม่แน่ใจนะคะ
อันนี้ปวดหัว เรียนเชิญ อ.ต้นด่วนค่า | |
By paopoey Date 2008-03-07 12:59:35 IP : 58.9.83.253 |
Opinion No. 9 (1063799) | |
โหย แอบไปทำงานหาเงินแป๊บเดียวมีเรื่องสนุก ๆ มาคุยกันเยอะแยะ เดี๋ยวขอเชิญวิญญาณ ฌอง ชัค รุสโซ มาเข้าสิงก่อน จะได้เฉลยถูก เอ้า ข้อที่ 1 1. Elle marche à pas lents .......... elle avait mal aux jambes. a) puisqu" b) comme si c) si bienqu" d) par conséquent ข้อนี้บอกตรง ๆ ว่า สอนบ่อยมากเพราะรู้ว่าชอบออก คีย์เวิร์ดอยู่ที่ Avait ครับ ข้อนี้คำเชื่อมบังคับให้ต้องใส่ Imparfait มีอยู่ตัวเดียวคือ Comme si ซึ่งแปลว่า ราวกับว่า ประโยคจึงแปลว่า เธอก้าวเดินช้า ราวกับว่าเจ็บขาอย่างนั้นแหละ (ความจริงอาจไม่เจ็บก็ได้) puisque นิยมไว้หน้าประโยคครับ จำง่าย ๆ Puisque tu es sage, je te donne un cadeau. เนื่องจากเธอเป็นเด็กดี ฉันก็จะให้ของขวัญเธอ si bien que ตามด้วย Indicatif Il a crié pendant deux heures si bien qu"il n"a plus de voix. เขาแหกปากร้องมาตั้ง 2 ชั่วโมงจนกระทั่งหมดเสียง par conséquent ด้วยเหตุนี้ Cela la mis en colère, et en conséquence/par conséquent il a tiré plusieurs coups ข้อหนึ่งเคลียร์ไหม | |
By อ. ต้น Date 2008-03-07 17:18:06 IP : 124.120.191.107 |
Opinion No. 10 (1063818) | |
2. Paul : - Tu as vu Philippe ? a) ailleurs b) quelque part c) autre part d) nulle part ข้อสองนี้ต้องอาศัยความเคยชินทางภาษาครับ ปอลถามว่า แกเห็นฟิลิปมั้ย ฌองก็เลยตอบว่า เห็นเมื่อกี้นี้เอง มันต้องยังอยู่แถว ๆ นั้นเป็นแน่ ตอบข้อ b ครับ quelque part par là มักจะมาเป็นเซ็ทแบบนี้เลย ท่องไว้เลยก็ได้ แปลว่า แถว ๆ นั้น ailleurs แปลว่า ที่อื่น La vérité est ailleurs. ความจริงนั้นอยู่ที่อื่น ที่ไหนไม่รู้ หาไปก็ไม่เจอหรอก autre part ที่อื่น ส่วนอื่น ไปกับความหมายของประโยคไม่ได้ nulle part = Nowhere Il ne va nulle part ce week-end. เสาร์อาทิตย์นี้เขาไม่ไปไหน ระวังด้วยบางทีก็มีความหมายว่า ไม่มีที่อื่นนอกจากที่นี่ Je ne le vois nulle part. ฉันไม่เคยเห็นมันที่ไหนมาก่อน | |
By อ. ต้น Date 2008-03-07 17:30:01 IP : 124.120.191.107 |
Opinion No. 11 (1063825) | |
แป่วววว ข้อสองผิดเบอเริ้มเลย | |
By paopoey Date 2008-03-07 17:34:55 IP : 58.9.87.77 |
Opinion No. 12 (1063843) | |
3. " | |
By อ. ต้น Date 2008-03-07 17:41:40 IP : 124.120.191.107 |
Opinion No. 13 (1063865) | |
ข้อนี้ถึงกับน้ำตาเล็ดอ่า เรียนมา3ปี พึ่งรู้ว่ามี si ลูกผสม แค่ภาษาอังกฤษก้อแย่แล้ว หูยแต่ว่าข้อสอบออกหยั่งงี้ก้อไม่แฟร์สิคะ ก้อปกติมันมะด้ายเรียนนี่ ถูกก้อถูกแบบเดาๆ ใจหายๆยังไงไม่รู้ | |
By paopoey Date 2008-03-07 17:48:49 IP : 58.9.87.77 |
Opinion No. 14 (1063912) | |
ใช้ภาษาอังกฤษเทียบเคียงได้ หลักการเดียวกัน จำไว้ทั้ง อังกฤษและฝรั่งเศส มีการตั้งเงื่อนไขทั้งหมด 3+1 แบบจ้ะ | |
By อ. ต้น Date 2008-03-07 18:11:52 IP : 124.120.191.107 |
Opinion No. 15 (1064060) | |
จะบอกว่า - -"" งงดีนะคะ ข้อแรกหนูตอบผิด ข้อสองแอ๊บถูก ข้อสามมะตอบ โฮ๊ะๆ - -;; | |
By เคที่มีมี่ Date 2008-03-07 19:25:42 IP : 125.25.192.109 |
Opinion No. 16 (1064350) | |
โหยยย ขอบคุณมากๆเลยค่ะ เก๊ทล่ะค่ะ แอบถูก 2 ข้อแต่รู้แบบมั่วๆ แย่จังเลยค่ะ เฮ้อออ สู้ๆ สู้ต่อไปคนสู้ชีวิต ^^ | |
By nnanny Date 2008-03-07 21:14:28 IP : 118.172.119.61 |
Opinion No. 17 (1065700) | |
งงคะ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ทำไมใช้ v.avoir คะ???? ไม่เก็ดเลย iioii | |
By eing eing Date 2008-03-08 11:13:10 IP : 125.24.65.182 |
Opinion No. 18 (1066589) | |
มันเป็นกฏของ verbe บางตัวค่ะ ที่ปกติใช้ etre จะแปลอย่างนึง พอใช้ avoir ก้อจะแปลอีกอย่าง ให้สังเกตเอาค่ะ ที่ใช้ etre ปกติจะตามด้วยบุพบทจึงไม่มีกรรมตรงตามมา แต่บาง verbe จะสามารถใช้ avoir ได้ในกรณีที่มีกรรมตรงตามมา ในที่นี้คือla chienne จะแปลว่าพาหมาออกมาค่ะ ปกติใช้ etre จะหมายถึงออกมาเองก็ต้องไม่มี la chienne ตามมา | |
By paopoey Date 2008-03-08 19:40:13 IP : 58.9.90.80 |
Opinion No. 19 (1069227) | |
ใช่แล้ว นี่เป็นกฎข้อยกเว้นที่เป็นหนามยอกอกใคร ๆ หลายคน แต่เป็นกฎขั้นเซียนแล้ว ลองดูตัวอย่าง J"ai sorti ma clé. Je suis sortie de l"école. ตัวอย่างแรกใช้ avoir เพราะมีกรรมตรงตามหลัง กรณีนี้ แปลว่า เอาออกมา ตัวอย่างที่ 2 ใช้ etre เพราะผลการกระทำตกอยู่กับตัวเอง แปลว่าฉันออกจากโรงเรียน แล้วฉันเป็นผู้หญิงก็ต้องมีการ Accord ตามประธานอย่างที่เรารู้ ๆ กัน กริยาที่ใช้กับ Etre หรือ Avoir ได้โดยมีความหมายต่างกัน ก็เช่น avoir passé qqch ส่งให้ ใช้เวลา etre passé ผ่านสถานที่ แล้วก็ยังมี monter, descendre อีก เป็นต้น | |
By อ. ต้น Date 2008-03-09 23:14:01 IP : 124.120.190.195 |
[1] |
Copyright © 2010 All Rights Reserved. |
Visitors : 633138 |